Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Benvenuti alla serie Scoprite la community, in cui intervistiamo i nostri partner e impariamo a conoscerli. La community è il cuore pulsante di Lionbridge: senza i nostri partner appassionati e laboriosi, non saremmo in grado di portare avanti la nostra missione di andare oltre i confini e realizzare un mondo più connesso.
In questa occasione incontreremo Andrea B. linguista olandese di Zaandijk, Noord-Holland, nei Paesi Bassi.
In generale, i professionisti che si occupano di traduzione, revisione e transcreazione tendono a lavorare da soli a una scrivania. È molto bello far parte di un team impegnato e determinato a fornire il miglior prodotto al cliente. Lavoro per Lionbridge dal lontano 2005, eppure ogni giorno imparo sempre qualcosa dai miei colleghi.
All'inizio ho studiato letteratura slava (russa e ceca) all'Università di Amsterdam. Ho iniziato lavorando come correttrice di bozze in un'agenzia di traduzioni e DTP, occupandomi di revisioni di manuali tecnici in russo, ceco e olandese. Dopo alcuni anni sono diventata una libera professionista e mi è stata offerta un'opportunità di lavoro come traduttrice dall'inglese all'olandese per IBM. È stato piuttosto interessante perché non avevo studiato inglese! Sono stata molto fortunata a ricevere numerosi feedback sulle mie traduzioni e anche se è successo più di 20 anni fa, sto ancora imparando.
Direi che lavorare con un team di linguisti è importante e che è fondamentale chiedere i feedback sulle traduzioni. Le persone sono disposte ad aiutarti anche su altri aspetti: puoi imparare tanto non solo sulle traduzioni, ma anche su strumenti e flussi di lavoro. Il mio consiglio è fare buon uso del supporto che si ottiene e cercare di imparare dai colleghi. Alla fine sarà possibile produrre traduzioni migliori.
Amo tutto ciò che riguarda la natura. Una delle mie grandi passioni è il giardinaggio: trovo molto rilassante lavorare nel mio giardino. Infatti, oltre al lavoro di traduzione che svolgo per Lionbridge e altri clienti, lavoro anche come giardiniera. Lavorare all'aperto è un bel cambiamento rispetto a rimanere sempre seduti alla scrivania! Mi piace anche fare lunghe passeggiate e scattare fotografie, soprattutto di fiori selvatici e paesaggi.
Parlo sei lingue: olandese, inglese, tedesco, francese, russo e ceco. Quando avrò più tempo, vorrei imparare il giapponese. Penso che la cultura giapponese sia molto interessante.
La mia frase preferita è "Heanig an", che significa "prenditela comoda, non preoccuparti". Mi ricorda di rilassarmi e smettere di preoccuparmi troppo. Questa frase si può usare sia come saluto di commiato, sia come una sorta di consiglio. Deriva da un dialetto olandese locale, Twents, parlato nei Paesi Bassi orientali, dove sono cresciuta.
Ci sono molti Paesi che vorrei visitare, ma in cima alla lista ci sono Islanda e Giappone. Mi piacerebbe andare in Islanda per i bellissimi paesaggi e in Giappone per la sua cultura antica.
Circa 20 anni fa ho tradotto un'enciclopedia sugli uccelli dall'inglese all'olandese. È stata una vera sfida fare ricerche su tutte quelle specie di uccelli. L'enciclopedia è ancora in commercio!