LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Benvenuti alla serie Scoprite la community, in cui intervistiamo i nostri partner e impariamo a conoscerli. La community è il cuore pulsante di Lionbridge: senza i nostri partner appassionati e laboriosi, non saremmo in grado di portare avanti la nostra missione di andare oltre i confini e realizzare un mondo più connesso.
In questa occasione incontreremo Andrea B. linguista olandese di Zaandijk, Noord-Holland, nei Paesi Bassi.
In generale, i professionisti che si occupano di traduzione, revisione e transcreazione tendono a lavorare da soli a una scrivania. È molto bello far parte di un team impegnato e determinato a fornire il miglior prodotto al cliente. Lavoro per Lionbridge dal lontano 2005, eppure ogni giorno imparo sempre qualcosa dai miei colleghi.
All'inizio ho studiato letteratura slava (russa e ceca) all'Università di Amsterdam. Ho iniziato lavorando come correttrice di bozze in un'agenzia di traduzioni e DTP, occupandomi di revisioni di manuali tecnici in russo, ceco e olandese. Dopo alcuni anni sono diventata una libera professionista e mi è stata offerta un'opportunità di lavoro come traduttrice dall'inglese all'olandese per IBM. È stato piuttosto interessante perché non avevo studiato inglese! Sono stata molto fortunata a ricevere numerosi feedback sulle mie traduzioni e anche se è successo più di 20 anni fa, sto ancora imparando.
Direi che lavorare con un team di linguisti è importante e che è fondamentale chiedere i feedback sulle traduzioni. Le persone sono disposte ad aiutarti anche su altri aspetti: puoi imparare tanto non solo sulle traduzioni, ma anche su strumenti e flussi di lavoro. Il mio consiglio è fare buon uso del supporto che si ottiene e cercare di imparare dai colleghi. Alla fine sarà possibile produrre traduzioni migliori.
Amo tutto ciò che riguarda la natura. Una delle mie grandi passioni è il giardinaggio: trovo molto rilassante lavorare nel mio giardino. Infatti, oltre al lavoro di traduzione che svolgo per Lionbridge e altri clienti, lavoro anche come giardiniera. Lavorare all'aperto è un bel cambiamento rispetto a rimanere sempre seduti alla scrivania! Mi piace anche fare lunghe passeggiate e scattare fotografie, soprattutto di fiori selvatici e paesaggi.
Parlo sei lingue: olandese, inglese, tedesco, francese, russo e ceco. Quando avrò più tempo, vorrei imparare il giapponese. Penso che la cultura giapponese sia molto interessante.
La mia frase preferita è "Heanig an", che significa "prenditela comoda, non preoccuparti". Mi ricorda di rilassarmi e smettere di preoccuparmi troppo. Questa frase si può usare sia come saluto di commiato, sia come una sorta di consiglio. Deriva da un dialetto olandese locale, Twents, parlato nei Paesi Bassi orientali, dove sono cresciuta.
Ci sono molti Paesi che vorrei visitare, ma in cima alla lista ci sono Islanda e Giappone. Mi piacerebbe andare in Islanda per i bellissimi paesaggi e in Giappone per la sua cultura antica.
Circa 20 anni fa ho tradotto un'enciclopedia sugli uccelli dall'inglese all'olandese. È stata una vera sfida fare ricerche su tutte quelle specie di uccelli. L'enciclopedia è ancora in commercio!