SELEZIONARE LA LINGUA:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Scoprite la community: Areum S.

Partner di traduzione di Lionbridge in Corea del Sud

Vi presentiamo Areum S., traduttrice di giapponese e coreano che vive a Seul, in Corea del Sud. Le piace collaborare a progetti di traduzione in ambito gaming, IT e marketing. Continuate a leggere per conoscere Areum.


Cosa ti piace di più dell'essere parte della community di Lionbridge?

Considero un vero privilegio lavorare con Lionbridge, perché mi permette di comunicare con colleghi di tutto il mondo. Mi piace anche il modo in cui lavoriamo insieme: descriverei la nostra relazione come collaborativa, flessibile e piacevole.

Come sei entrata in questo settore?

Il mio coinvolgimento nel settore della traduzione e della localizzazione è avvenuto in modo molto naturale. Dopo il diploma in letteratura inglese e interpretariato per il turismo giapponese, mi sono trasferita in Giappone per specializzarmi nell'insegnamento della lingua giapponese. Una volta completati la laurea magistrale e il dottorato, ho iniziato a lavorare come traduttrice e interprete interna per un'azienda di videogiochi. È stato il mio primo lavoro a tempo pieno in questo campo, ma avevo già lavorato ad alcuni progetti come freelance mentre studiavo. Queste esperienze mi hanno consentito di pormi in maniera proattiva in questo settore.

Areum S., a Lionbridge Translation Partner

Che consiglio ti daresti se potessi tornare all'inizio della tua carriera?

Vai alla scoperta del mondo e conquistalo!

Raccontaci qualcosa dei tuoi hobby e interessi.

Mi piace moltissimo giocare online e ai videogiochi, ma non disdegno i giochi da tavolo. Amo anche leggere libri, soprattutto romanzi gialli e saggistica. Pratico yoga tutte le mattine. Amo i fiori e sto pensando di seguire qualche corso di ikebana appena ne avrò il tempo.

Quante lingue parli? Ti piacerebbe impararne un'altra?

La mia lingua madre è il coreano e la mia seconda lingua è il giapponese. Parlo fluentemente anche l'inglese. Oltre a questo, capisco un po' il tedesco e il francese. Mi piacerebbe continuare a studiare le lingue che conosco già, perché non si smette mai di imparare.

A cityscape and floral arrangement

Qual è la tua parola o frase preferita nella tua lingua madre e perché?

Condividerò le mie parole preferite sia in coreano che in giapponese, dal momento che mi occupo di traduzione e localizzazione per entrambe le lingue. Per il coreano, la mia parola preferita è "마음(mah-eum)". Ci sono molti modi di tradurla e può essere intesa come cuore (emozioni), anima, sentimento, mente o interesse, a seconda del contesto. "四六時中 (shi-roku-ji-chu)" è la mia parola giapponese preferita. Deriva dai quattro momenti del giorno noti come "shi-ji" (mattina presto, mezzogiorno, tardo pomeriggio e tramonto) in combinazione con le sei ore del giorno dette "roku-ji", dunque la parola stessa significa "sempre", visto che 4 x 6 è uguale a 24.

Qual è l'attività linguistica più interessante a cui hai partecipato?

I progetti di traduzione in ambito gaming, IT e marketing sono quelli che mi permettono di lavorare nel modo più creativo.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge