LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Benvenuti alla serie Scoprite la community, in cui intervistiamo i nostri partner e impariamo a conoscerli. La community è il cuore pulsante di Lionbridge: senza i nostri partner appassionati e laboriosi, non saremmo in grado di portare avanti la nostra missione di andare oltre i confini e realizzare un mondo più connesso.
In questa occasione incontreremo Claudia R., traduttrice per l'inglese, lo spagnolo, l'italiano e il portoghese che vive in Italia, a Modena.
Mi piace far parte di questa community perché mi sento come a casa. Sono cresciuta in un ambiente bilingue, circondata da persone che parlavano lingue diverse. Sapevo quindi che il mondo è un posto diversificato, ma le persone con cui lavoro sono letteralmente ovunque! Polonia, Costa Rica, India, Brasile, Spagna, Svizzera, Francia: pensa a un Paese qualsiasi e troverai qualcuno che risponderà alle tue e-mail o fornirà supporto per ogni progetto complesso. Diversità, inclusione… sono questi gli aspetti che apprezzo di più.
Grazie alla mia famiglia, sono cresciuta in un ambiente bilingue. Ricorderò sempre la volta in cui, all'età di quattro anni, ho visto una signora straniera che non riusciva a comunicare con una cassiera del supermercato. È stato un momento cruciale per me e da allora ho avuto le idee molto chiare: volevo abbattere le barriere e costruire un mondo più connesso. In quel momento ho detto a mia madre: "Un giorno aiuterò le persone a capirsi".
Ho frequentato la Scuola per interpreti e traduttori come interprete simultanea. Mi sono specializzata in diversi settori (Life Science, sottotitoli, moda, gaming, traduzioni tecniche, eLearning, marketing, comunicati stampa, settore aerospaziale, finanza, economia, affari legali, odontoiatria e altri). Ho quindi iniziato a tenere alcuni corsi, fino a quando non sono diventata traduttrice a tempo pieno. Naturalmente lavoro anche come interprete da remoto!
Mi sveglio alle 9:00 e controllo l'e-mail per eventuali nuovi progetti e per aggiornarmi insieme ai membri del mio team. Naturalmente i membri del mio team sono in tutto il mondo e so che alcune persone non scrivono mai prima di una certa ora, ma sto iniziando ad acquisire familiarità con i loro orari! Dopo una tazza di tè, mi dedico ai progetti più urgenti della giornata e organizzo la mia agenda per i giorni successivi. Lavoro sodo, ma cerco di spegnere il PC alle 17:00 così da essere libera per il resto della serata.
Non smettere mai di imparare, non smettere mai di studiare e non accettare mai un "no" come risposta. Specializzati in diversi campi. Siamo tutti in grado di crescere e migliorare e anche se falliamo abbiamo sempre la possibilità di tornare indietro e studiare, imparare dai migliori esperti e, un giorno, raggiungere il loro livello!
Naturalmente servono anche persone disposte ad aiutare. Siamo tutti umani. Dobbiamo aiutarci a vicenda, quindi cerco di aiutare anche i miei colleghi lavorando come revisora. Indico le parti migliori di una traduzione e faccio del mio meglio per fornire collegamenti, materiali e suggerimenti utili. Non siamo mai soli in questo mondo e a volte non ci rendiamo conto di quanto dipendiamo gli uni dagli altri. Credo davvero nel feedback costruttivo e nell'aiuto reciproco.
Adoro girare per la città! Cerco di fare una passeggiata ogni giorno per vedere i luoghi che mi circondano e scoprire nuovi posti. Mi piacciono anche lo yoga, la danza, i puzzle, la meditazione, la natura e il mare: un giorno vivrò vicino all'oceano, ne sono certa!
Parlo inglese, spagnolo, italiano, portoghese brasiliano e un po' di francese. Ho sempre voglia di imparare nuove lingue!
"In un batter d’occhio". Mi fa pensare al mondo com'è oggi e alla velocità con cui possiamo cambiare e adattarci alle nuove situazioni.
Mi piacciono le insalate e la frutta perché sono cibi sani!
Amo i diversi paesaggi, come pure la grande tradizione artistica e la storia.
Mi piacerebbe tornare presto alle Isole Canarie perché ho un legame speciale con quel luogo.
La varietà. Ogni giorno è una sfida diversa. Bisogna anche tenersi aggiornati sulla nuova terminologia e sulle tendenze.
La transcreazione è una delle ultime tendenze nella traduzione. Significa adattare un messaggio da una lingua a un'altra mantenendo tono, contesto e stile. È una grande sfida perché devi riflettere attentamente sul significato e su come le persone percepiranno il messaggio. A volte per trasmettere correttamente il significato servono giri di parole oppure è necessario aggiungere a una frase una parola che prima non c'era. I sottotitoli sono un buon esempio, perché è anche necessario accorciare le frasi e suddividerle correttamente su due righe.
Mi piace la transcreazione perché amo scrivere ed essere creativa. Mi fa molto piacere quando vedo che le aziende apprezzano le mie traduzioni e usano il mio lavoro per i loro loghi e i materiali di marketing.