Servizi Aggiuntivi
Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di Traduzione IA
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Benvenuti alla serie Scoprite la community, in cui intervistiamo i nostri partner e impariamo a conoscerli. La community è il cuore pulsante di Lionbridge: senza i nostri partner appassionati e laboriosi, non saremmo in grado di portare avanti la nostra missione di andare oltre i confini e realizzare un mondo più connesso.
In questa occasione incontreremo Claudia R., traduttrice per l'inglese, lo spagnolo, l'italiano e il portoghese che vive in Italia, a Modena.
Mi piace far parte di questa community perché mi sento come a casa. Sono cresciuta in un ambiente bilingue, circondata da persone che parlavano lingue diverse. Sapevo quindi che il mondo è un posto diversificato, ma le persone con cui lavoro sono letteralmente ovunque! Polonia, Costa Rica, India, Brasile, Spagna, Svizzera, Francia: pensa a un Paese qualsiasi e troverai qualcuno che risponderà alle tue e-mail o fornirà supporto per ogni progetto complesso. Diversità, inclusione… sono questi gli aspetti che apprezzo di più.
Grazie alla mia famiglia, sono cresciuta in un ambiente bilingue. Ricorderò sempre la volta in cui, all'età di quattro anni, ho visto una signora straniera che non riusciva a comunicare con una cassiera del supermercato. È stato un momento cruciale per me e da allora ho avuto le idee molto chiare: volevo abbattere le barriere e costruire un mondo più connesso. In quel momento ho detto a mia madre: "Un giorno aiuterò le persone a capirsi".
Ho frequentato la Scuola per interpreti e traduttori come interprete simultanea. Mi sono specializzata in diversi settori (Life Science, sottotitoli, moda, gaming, traduzioni tecniche, eLearning, marketing, comunicati stampa, settore aerospaziale, finanza, economia, affari legali, odontoiatria e altri). Ho quindi iniziato a tenere alcuni corsi, fino a quando non sono diventata traduttrice a tempo pieno. Naturalmente lavoro anche come interprete da remoto!
Mi sveglio alle 9:00 e controllo l'e-mail per eventuali nuovi progetti e per aggiornarmi insieme ai membri del mio team. Naturalmente i membri del mio team sono in tutto il mondo e so che alcune persone non scrivono mai prima di una certa ora, ma sto iniziando ad acquisire familiarità con i loro orari! Dopo una tazza di tè, mi dedico ai progetti più urgenti della giornata e organizzo la mia agenda per i giorni successivi. Lavoro sodo, ma cerco di spegnere il PC alle 17:00 così da essere libera per il resto della serata.
Non smettere mai di imparare, non smettere mai di studiare e non accettare mai un "no" come risposta. Specializzati in diversi campi. Siamo tutti in grado di crescere e migliorare e anche se falliamo abbiamo sempre la possibilità di tornare indietro e studiare, imparare dai migliori esperti e, un giorno, raggiungere il loro livello!
Naturalmente servono anche persone disposte ad aiutare. Siamo tutti umani. Dobbiamo aiutarci a vicenda, quindi cerco di aiutare anche i miei colleghi lavorando come revisora. Indico le parti migliori di una traduzione e faccio del mio meglio per fornire collegamenti, materiali e suggerimenti utili. Non siamo mai soli in questo mondo e a volte non ci rendiamo conto di quanto dipendiamo gli uni dagli altri. Credo davvero nel feedback costruttivo e nell'aiuto reciproco.
Adoro girare per la città! Cerco di fare una passeggiata ogni giorno per vedere i luoghi che mi circondano e scoprire nuovi posti. Mi piacciono anche lo yoga, la danza, i puzzle, la meditazione, la natura e il mare: un giorno vivrò vicino all'oceano, ne sono certa!
Parlo inglese, spagnolo, italiano, portoghese brasiliano e un po' di francese. Ho sempre voglia di imparare nuove lingue!
"In un batter d’occhio". Mi fa pensare al mondo com'è oggi e alla velocità con cui possiamo cambiare e adattarci alle nuove situazioni.
Mi piacciono le insalate e la frutta perché sono cibi sani!
Amo i diversi paesaggi, come pure la grande tradizione artistica e la storia.
Mi piacerebbe tornare presto alle Isole Canarie perché ho un legame speciale con quel luogo.
La varietà. Ogni giorno è una sfida diversa. Bisogna anche tenersi aggiornati sulla nuova terminologia e sulle tendenze.
La transcreazione è una delle ultime tendenze nella traduzione. Significa adattare un messaggio da una lingua a un'altra mantenendo tono, contesto e stile. È una grande sfida perché devi riflettere attentamente sul significato e su come le persone percepiranno il messaggio. A volte per trasmettere correttamente il significato servono giri di parole oppure è necessario aggiungere a una frase una parola che prima non c'era. I sottotitoli sono un buon esempio, perché è anche necessario accorciare le frasi e suddividerle correttamente su due righe.
Mi piace la transcreazione perché amo scrivere ed essere creativa. Mi fa molto piacere quando vedo che le aziende apprezzano le mie traduzioni e usano il mio lavoro per i loro loghi e i materiali di marketing.