SELEZIONARE LA LINGUA:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Scoprite la community: Claudia R.

Partner di traduzione di Lionbridge per inglese, spagnolo, italiano e portoghese

Benvenuti alla serie Scoprite la community, in cui intervistiamo i nostri partner e impariamo a conoscerli. La community è il cuore pulsante di Lionbridge: senza i nostri partner appassionati e laboriosi, non saremmo in grado di portare avanti la nostra missione di andare oltre i confini e realizzare un mondo più connesso.

In questa occasione incontreremo Claudia R., traduttrice per l'inglese, lo spagnolo, l'italiano e il portoghese che vive in Italia, a Modena.

Cosa ti piace di più dell'essere parte della community di Lionbridge?

Mi piace far parte di questa community perché mi sento come a casa. Sono cresciuta in un ambiente bilingue, circondata da persone che parlavano lingue diverse. Sapevo quindi che il mondo è un posto diversificato, ma le persone con cui lavoro sono letteralmente ovunque! Polonia, Costa Rica, India, Brasile, Spagna, Svizzera, Francia: pensa a un Paese qualsiasi e troverai qualcuno che risponderà alle tue e-mail o fornirà supporto per ogni progetto complesso. Diversità, inclusione… sono questi gli aspetti che apprezzo di più.

Claudia R., Lionbridge translation community member

Come sei entrata in questo settore?

Grazie alla mia famiglia, sono cresciuta in un ambiente bilingue. Ricorderò sempre la volta in cui, all'età di quattro anni, ho visto una signora straniera che non riusciva a comunicare con una cassiera del supermercato. È stato un momento cruciale per me e da allora ho avuto le idee molto chiare: volevo abbattere le barriere e costruire un mondo più connesso. In quel momento ho detto a mia madre: "Un giorno aiuterò le persone a capirsi".

Ho frequentato la Scuola per interpreti e traduttori come interprete simultanea. Mi sono specializzata in diversi settori (Life Science, sottotitoli, moda, gaming, traduzioni tecniche, eLearning, marketing, comunicati stampa, settore aerospaziale, finanza, economia, affari legali, odontoiatria e altri). Ho quindi iniziato a tenere alcuni corsi, fino a quando non sono diventata traduttrice a tempo pieno. Naturalmente lavoro anche come interprete da remoto!

Descrivi la giornata tipica di un partner Lionbridge.

Mi sveglio alle 9:00 e controllo l'e-mail per eventuali nuovi progetti e per aggiornarmi insieme ai membri del mio team. Naturalmente i membri del mio team sono in tutto il mondo e so che alcune persone non scrivono mai prima di una certa ora, ma sto iniziando ad acquisire familiarità con i loro orari! Dopo una tazza di tè, mi dedico ai progetti più urgenti della giornata e organizzo la mia agenda per i giorni successivi. Lavoro sodo, ma cerco di spegnere il PC alle 17:00 così da essere libera per il resto della serata.

Che consiglio ti daresti se potessi tornare all'inizio della tua carriera? 

Non smettere mai di imparare, non smettere mai di studiare e non accettare mai un "no" come risposta. Specializzati in diversi campi. Siamo tutti in grado di crescere e migliorare e anche se falliamo abbiamo sempre la possibilità di tornare indietro e studiare, imparare dai migliori esperti e, un giorno, raggiungere il loro livello! 

Naturalmente servono anche persone disposte ad aiutare. Siamo tutti umani. Dobbiamo aiutarci a vicenda, quindi cerco di aiutare anche i miei colleghi lavorando come revisora. Indico le parti migliori di una traduzione e faccio del mio meglio per fornire collegamenti, materiali e suggerimenti utili. Non siamo mai soli in questo mondo e a volte non ci rendiamo conto di quanto dipendiamo gli uni dagli altri. Credo davvero nel feedback costruttivo e nell'aiuto reciproco.

Raccontaci qualcosa dei tuoi hobby e interessi.

Adoro girare per la città! Cerco di fare una passeggiata ogni giorno per vedere i luoghi che mi circondano e scoprire nuovi posti. Mi piacciono anche lo yoga, la danza, i puzzle, la meditazione, la natura e il mare: un giorno vivrò vicino all'oceano, ne sono certa!

Quante lingue parli? Vorresti impararne un'altra?

Parlo inglese, spagnolo, italiano, portoghese brasiliano e un po' di francese. Ho sempre voglia di imparare nuove lingue!

Claudia R., Lionbridge translation community member

Qual è la tua parola o frase preferita nella tua lingua madre e perché?

"In un batter d’occhio". Mi fa pensare al mondo com'è oggi e alla velocità con cui possiamo cambiare e adattarci alle nuove situazioni.

Qual è il tuo cibo preferito e perché?

Mi piacciono le insalate e la frutta perché sono cibi sani!

Cosa ti piace di più del Paese in cui vivi?

Amo i diversi paesaggi, come pure la grande tradizione artistica e la storia. 

Quale Paese ti piacerebbe visitare e perché?

Mi piacerebbe tornare presto alle Isole Canarie perché ho un legame speciale con quel luogo.

Cosa, secondo te, rende speciale il tuo settore?

La varietà. Ogni giorno è una sfida diversa. Bisogna anche tenersi aggiornati sulla nuova terminologia e sulle tendenze.

Qual è l'attività linguistica più interessante a cui hai partecipato?

La transcreazione è una delle ultime tendenze nella traduzione. Significa adattare un messaggio da una lingua a un'altra mantenendo tono, contesto e stile. È una grande sfida perché devi riflettere attentamente sul significato e su come le persone percepiranno il messaggio. A volte per trasmettere correttamente il significato servono giri di parole oppure è necessario aggiungere a una frase una parola che prima non c'era. I sottotitoli sono un buon esempio, perché è anche necessario accorciare le frasi e suddividerle correttamente su due righe.

Mi piace la transcreazione perché amo scrivere ed essere creativa. Mi fa molto piacere quando vedo che le aziende apprezzano le mie traduzioni e usano il mio lavoro per i loro loghi e i materiali di marketing.

linkedin sharing button

AUTORE
Lionbridge
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization