LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Vi presentiamo Jagruti Trivedi, partner di Lionbridge per la traduzione in inglese, hindi e gujarati, che viene dall'India e fa parte della community di Lionbridge dal 2006. Continuate a leggere per conoscere Jagruti.
Fin da piccola, ho sempre avuto una naturale inclinazione e curiosità verso le altre lingue e l'etimologia. Per quanto riguarda il lavoro, sono entrata in questo settore su consiglio di uno dei miei professori. Dopo avere acquisito una vasta esperienza nel campo della pubblicità e delle pubbliche relazioni, ho deciso di dedicarmi a traduzione, copywriting, revisione ed editing. E, grazie a mio padre, sono passata dall'usare carta e penna al mondo digitale.
Lavoro da casa come traduttrice freelance, revisora ed editor, quindi è importante bilanciare casa e lavoro, il desiderio di stare con la famiglia e divertirsi, pur rispettando sempre le scadenze. A volte divento un dizionario ambulante e una fonte di risposte a domande come "Qual è la parola migliore per questo?"
Leggi di più. Apprendi con passione. Concentrati sempre sull'originalità.
Lettura, musica, viaggi, fotografia, pittura ad acquarello e cucina.
La mia frase preferita è "Jay Bhole" (sia in hindi che in gujarati), che significa "saluto al Signore Shiva". E la risposta a questo "perché" la cercherò per tutta la mia vita. Lavorando nel campo della traduzione da così tanti anni, considero anche le altre lingue come la mia lingua madre. Quindi, per l'inglese, la mia frase preferita è "You never know!" (non si sa mai), che può avere molti significati, quindi continuo a pensarci insistentemente.
Nel contesto indiano, il mio cibo preferito è qualsiasi piatto fatto di riso, perché è l'alimento migliore per le persone di tutte le età e di entrambi i mondi, per chi sta bene che per chi non sta molto bene o è malato. È semplice anche da cucinare (basta bollirlo!), ricco, insapore, ma anche appetitoso e delizioso! Può essere consumato come piatto unico, ma ne esistono anche molte varietà per i buongustai. In chicchi o sotto forma di farina, è un miracolo di Madre Natura.
Può sembrare un cliché, ma la cosa che mi piace di più dell'India è la sua unità nella diversità. Sono orgogliosa del suo patrimonio culturale, da nord a sud e da est a ovest. È un Paese vecchio di secoli e allo stesso tempo intramontabile!
La capacità di offrire a qualsiasi individuo o azienda una soluzione per abbattere le barriere linguistiche lo rende speciale. La parola traduzione/localizzazione è così comune che è opinione diffusa che chiunque possa occuparsene. Con i continui progressi digitali e la sempre più ampia disponibilità di strumenti (dai semplici strumenti digitali come Microsoft Office ai vari strumenti di traduzione assistita), poi, questa convinzione diventa più forte. La verità, ovvero che per un'ottima localizzazione è richiesta una grande competenza, diventa chiara solo quando si esamina il settore più da vicino e ci si rende conto della sua insondabile profondità. Questo è ciò che lo rende straordinario e speciale.
Per Lionbridge ho svolto per un lungo periodo attività di traduzione e revisione per un importante brand internazionale di telefoni cellulari. Ho anche tradotto dall'inglese al gujarati un romanzo famoso in tutto il mondo.