LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Vi presentiamo Lanny W, partner di Lionbridge per la traduzione dall'inglese all'indonesiano, che vive a Jawa Timur, Indonesia. Lanny fa parte della community di Lionbridge dal 2012 e collabora a progetti di molti settori, tra cui Life Science, legale, marketing e altri ancora. Continuate a leggere per conoscere Lanny.
C'è un flusso costante di lavoro, gli argomenti sono vari e tutti i miei contatti, ad esempio i project manager, sono amichevoli, disponibili e professionali.
Mi sono sempre interessata alle lingue, con ottimi risultati. Il mio background ingegneristico e medico e l'aver vissuto negli Stati Uniti per 19 anni hanno reso naturale il mio passaggio al campo della traduzione dall'inglese all'indonesiano.
Poiché i lavori vengono assegnati al primo traduttore che si rende disponibile, la mia attenzione resta sempre alta a tutte le ore, dal lunedì al venerdì. Al mattino scarico le attività che mi sono state assegnate e inizio subito a lavorarci. Mi dedico alla traduzione dalle 8:00 alle 17:00, con una breve pausa in tarda mattinata, una per il pranzo e un'altra nel pomeriggio. Occasionalmente lavoro anche il sabato e la domenica.
Non dare mai la tua lingua madre per scontata. Devi comunque studiarla in modo approfondito.
Mi piace conoscere l'evoluzione delle lingue, che è molto dinamica, soprattutto al giorno d'oggi. Amo guardare film in inglese e in indonesiano e viaggiare per il mondo: sono stata in 39 Paesi.
Parlo quattro lingue: due in modo fluente e le altre due un po' meno. Vorrei imparare anche il mandarino e il tedesco.
Salam sehat, semangat, sukacita. Il significato è "Ti auguro tanta salute, passione e gioia". Questo è ciò che desidero per le persone che incontro.
I tacos. Sono molto gustosi e ideali per chi, come me, evita il riso. Contengono carne e verdure e, se cucinati bene, non sono unti. Mi ricordano anche i momenti felici che ho trascorso con la gente del posto in Messico e nella California del Sud.
Nonostante la frenesia del mondo odierno, nella piccola città indonesiana in cui vivo posso seguire i miei ritmi.
Tantissimi Paesi! Il prossimo sulla mia lista è la Finlandia, perché non ho ancora avuto l'occasione di ammirare l'aurora boreale. Mi piacerebbe poi visitare alcuni Paesi del Medio Oriente, perché ho viaggiato molto nelle Americhe, in Asia e in Europa, ma non ho ancora visitato nessun Paese in Medio Oriente.
Traducendo si impara molto dell'argomento trattato. Perciò ho la sensazione di acquisire molte conoscenze che altrimenti non avrei occasione di apprendere. Traducendo sento di dare il mio contributo alla società perché aiuto a trasmettere informazioni che le persone altrimenti non comprenderebbero.
È difficile sceglierne una, ma mi sento davvero felice quando traduco documenti per i dispositivi medici perché, nel mio piccolo, è un modo di aiutare i pazienti.