Servizi Aggiuntivi
Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di Traduzione IA
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Benvenuti alla serie Scoprite la community, in cui intervistiamo i nostri partner e impariamo a conoscerli. La community è il cuore pulsante di Lionbridge: senza i nostri partner appassionati e laboriosi, non saremmo in grado di portare avanti la nostra missione di andare oltre i confini e realizzare un mondo più connesso.
In questa occasione incontreremo László N., un linguista ungherese che vive a Budapest, in Ungheria.
Mi piace che sia una community davvero internazionale. Posso "incontrare" persone che provengono dall'India alla Turchia e da molti altri posti. Questo non solo è stimolante, ma apre anche una marea di opportunità!
Stavo studiando lingue e chiedendomi cosa avrei fatto della mia vita quando, un giorno, ho incontrato per caso l'amico di un amico in un bar. Lavorava come traduttore e, dopo qualche birra, abbiamo deciso che avrei dovuto provare anch'io. Sono passati più di dieci anni, ma sono ancora qui e lavoriamo nello stesso ufficio!
La cosa migliore di questo lavoro è la libertà. Ovviamente ci sono scadenze da rispettare (a volte molto strette!), ma per il resto puoi decidere quando e dove lavorare. Ci sono giorni in cui sono al computer di casa sin dalle prime ore del mattino, ma ci sono anche giornate in cui decido di uscire a fare una passeggiata.
Mi direi semplicemente: prendila con calma. Goditi la vita.
Adoro la letteratura e leggo molto, ogni volta che posso. Lavoro anche come traduttore letterario, quindi traduco anche quando non lo faccio per lavoro.
Oltre all'ungherese, parlo inglese, svedese e un po' di giapponese. Mi piacerebbe migliorare il giapponese e magari imparare l'italiano o lo spagnolo.
Di recente ho riletto l'Odissea e rimango sempre colpito dalla bellezza di "rózsásujjú Hajnal" che significa "alba dalle dita rosee".
Il töltött káposzta (cavolo ripieno) di mia nonna. È un incontro perfetto di ingredienti semplici ma favolosi, preparato secondo una ricetta basata su oltre 60 anni di esperienza!
L'Ungheria e la lingua ungherese sono uniche rispetto al resto dell'Europa. La nostra lingua è motivo di orgoglio per tutti noi, ma non è banale spiegare la varietà di suffissi, declinazioni e tempi verbali al cliente che vuole sapere perché il suo glossario non è stato seguito.
Mi piacerebbe visitare il Giappone, perché è molto diverso e interessante e anche perché potrei fare pratica con la lingua.
Innanzitutto la varietà. Un giorno lavori al manuale di un tostapane e il giorno dopo stai traducendo la nuova versione di un famoso videogioco. Poi il merito, che secondo me in questo campo è riconosciuto più che in altri. Nella localizzazione, infatti, chi sei e chi conosci contano molto meno delle tue capacità.
Mi piacciono tutti i progetti… ma devo ammettere che amo particolarmente i lavori in cui posso usare un po' di creatività.