Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Vi presentiamo Serdar O., un partner di Lionbridge per la traduzione dall'inglese al turco, dalla Turchia. Serdar fa parte della community di Lionbridge dal 2010. Continuate a leggere per conoscere Serdar.
Ho iniziato traducendo in turco gli opuscoli di presentazione di una nota azienda di software. A quei tempi non c'erano ancora strumenti di traduzione, quindi usavo un foglio di calcolo per tenere traccia delle traduzioni dei segmenti frequenti. Poi l'azienda ha deciso di utilizzare un strumento di traduzione assistita (CAT), che ai tempi era una novità, per il processo di localizzazione. Stiamo parlando di tantissimi anni fa!
Le persone! Persone di ogni parte del mondo, con culture diverse e fusi orari diversi, lavoratori seri e appassionati che compongono questa affascinante community.
Non farti venire l'idea di comprare un portatile: non lo spegneresti mai!
La birra. Mi piace assaggiare birre di Paesi diversi. Alla salute!
È la traduzione turca della parola inglese "click", poiché nasconde una storia interessante e noi ne abbiamo fatto parte. Possiamo paragonarla a una rivoluzione grammaticale che ha dato il via allo "stile moderno".
È avvenuto un cambiamento emblematico per la traduzione turca della frase inglese: "Click or tap Restart" (fai clic o tocca Riavvia). Tutto è iniziato con l'introduzione dei dispositivi touchscreen. Fino ad allora utilizzavamo "tıklat", ma quando abbiamo iniziato anche a toccare dispositivi, la lingua turca ha dovuto adattarsi e reinventarsi. Abbiamo iniziato a utilizzare la parola "tıklamak", un'alternativa più intelligente che indica sia le azioni attivate dal mouse che quelle attivate dalle dita.