LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Vi presentiamo Serdar O., un partner di Lionbridge per la traduzione dall'inglese al turco, dalla Turchia. Serdar fa parte della community di Lionbridge dal 2010. Continuate a leggere per conoscere Serdar.
Ho iniziato traducendo in turco gli opuscoli di presentazione di una nota azienda di software. A quei tempi non c'erano ancora strumenti di traduzione, quindi usavo un foglio di calcolo per tenere traccia delle traduzioni dei segmenti frequenti. Poi l'azienda ha deciso di utilizzare un strumento di traduzione assistita (CAT), che ai tempi era una novità, per il processo di localizzazione. Stiamo parlando di tantissimi anni fa!
Le persone! Persone di ogni parte del mondo, con culture diverse e fusi orari diversi, lavoratori seri e appassionati che compongono questa affascinante community.
Non farti venire l'idea di comprare un portatile: non lo spegneresti mai!
La birra. Mi piace assaggiare birre di Paesi diversi. Alla salute!
È la traduzione turca della parola inglese "click", poiché nasconde una storia interessante e noi ne abbiamo fatto parte. Possiamo paragonarla a una rivoluzione grammaticale che ha dato il via allo "stile moderno".
È avvenuto un cambiamento emblematico per la traduzione turca della frase inglese: "Click or tap Restart" (fai clic o tocca Riavvia). Tutto è iniziato con l'introduzione dei dispositivi touchscreen. Fino ad allora utilizzavamo "tıklat", ma quando abbiamo iniziato anche a toccare dispositivi, la lingua turca ha dovuto adattarsi e reinventarsi. Abbiamo iniziato a utilizzare la parola "tıklamak", un'alternativa più intelligente che indica sia le azioni attivate dal mouse che quelle attivate dalle dita.