Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Vi presentiamo Shoko Y., partner per la traduzione dall'inglese al giapponese che fa parte della community Lionbridge dal 2018. Shoko vive nella provincia di Kanagawa, Giappone. Continuate a leggere per conoscere Shoko.
I miei colleghi sono comunicativi e sempre pronti ad aiutare, il che è molto importante quando si lavora da remoto.
Ho lavorato tanti anni come editor per riviste come GQ Japan ed Esquire Japan. Ho iniziato a tradurre contenuti multimediali per poi passare all'editing di traduzioni nel settore IT.
Uno degli aspetti più straordinari del lavoro in Lionbridge è la possibilità di decidere in autonomia quanto e come lavorare. Voglio continuare a fare questo lavoro, di conseguenza cerco di non esagerare. Non sono il tipo di persona che soffre lo stress digitale, quindi resto disponibile per le comunicazioni più o meno tutto il giorno e riservo le ore centrali ai progetti veri e propri. La possibilità di autogestirsi elimina i motivi di stress.
In una giornata tipica, di solito inizio a lavorare intorno alle 8:30 e mi dedico ai lavori che richiedono grande concentrazione fino alle 10:00. Smetto di lavorare intorno alle 17:00, ma monitoro le notifiche in arrivo da altri fusi orari.
Qualsiasi esperienza è importante.
Amo andare in bici da strada. Non faccio molte uscite in bici ora che c'è la pandemia, ma mi alleno quotidianamente online tramite un'app che si chiama Zwift. Mi piace anche guardare le gare di ciclismo su strada. Faccio inoltre volontariato per salvare gatti randagi e abbandonati.
Due, giapponese e inglese, oltre a un po' di francese a un livello molto elementare. Vorrei migliorare le mie conoscenze di queste lingue piuttosto che impararne una nuova.
生きてるだけでまるもうけ (la vita è un dono). È proprio così.
Anche se può sembrare assurdo, adoro qualsiasi tipo di colazione, che si tratti di pancake, bento giapponese o porridge cinese. È facile da preparare, veloce da servire, apporta un pieno di energia e mostra i veri colori dei Paesi. Inoltre, è deliziosa!
Mi piacerebbe vedere le gare di ciclismo su strada dal vivo, quindi vorrei visitare l'Australia (dove si svolge il Tour Down Under), la Francia (Tour de France) o l'Italia (Giro d'Italia).
Sono specializzata nella traduzione e nell'editing per il settore IT. È un campo che evolve continuamente per recepire le ultime novità. Quando traduco in quest'area, sento di essere a contatto con la cultura più avanzata del mondo, il che è molto stimolante.