LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Vi presentiamo Shoko Y., partner per la traduzione dall'inglese al giapponese che fa parte della community Lionbridge dal 2018. Shoko vive nella provincia di Kanagawa, Giappone. Continuate a leggere per conoscere Shoko.
I miei colleghi sono comunicativi e sempre pronti ad aiutare, il che è molto importante quando si lavora da remoto.
Ho lavorato tanti anni come editor per riviste come GQ Japan ed Esquire Japan. Ho iniziato a tradurre contenuti multimediali per poi passare all'editing di traduzioni nel settore IT.
Uno degli aspetti più straordinari del lavoro in Lionbridge è la possibilità di decidere in autonomia quanto e come lavorare. Voglio continuare a fare questo lavoro, di conseguenza cerco di non esagerare. Non sono il tipo di persona che soffre lo stress digitale, quindi resto disponibile per le comunicazioni più o meno tutto il giorno e riservo le ore centrali ai progetti veri e propri. La possibilità di autogestirsi elimina i motivi di stress.
In una giornata tipica, di solito inizio a lavorare intorno alle 8:30 e mi dedico ai lavori che richiedono grande concentrazione fino alle 10:00. Smetto di lavorare intorno alle 17:00, ma monitoro le notifiche in arrivo da altri fusi orari.
Qualsiasi esperienza è importante.
Amo andare in bici da strada. Non faccio molte uscite in bici ora che c'è la pandemia, ma mi alleno quotidianamente online tramite un'app che si chiama Zwift. Mi piace anche guardare le gare di ciclismo su strada. Faccio inoltre volontariato per salvare gatti randagi e abbandonati.
Due, giapponese e inglese, oltre a un po' di francese a un livello molto elementare. Vorrei migliorare le mie conoscenze di queste lingue piuttosto che impararne una nuova.
生きてるだけでまるもうけ (la vita è un dono). È proprio così.
Anche se può sembrare assurdo, adoro qualsiasi tipo di colazione, che si tratti di pancake, bento giapponese o porridge cinese. È facile da preparare, veloce da servire, apporta un pieno di energia e mostra i veri colori dei Paesi. Inoltre, è deliziosa!
Mi piacerebbe vedere le gare di ciclismo su strada dal vivo, quindi vorrei visitare l'Australia (dove si svolge il Tour Down Under), la Francia (Tour de France) o l'Italia (Giro d'Italia).
Sono specializzata nella traduzione e nell'editing per il settore IT. È un campo che evolve continuamente per recepire le ultime novità. Quando traduco in quest'area, sento di essere a contatto con la cultura più avanzata del mondo, il che è molto stimolante.