SELEZIONARE LA LINGUA:

translator reviewing images on a computer

10 scorciatoie sulla strada per la localizzazione

Create contenuti che possano essere localizzati in modo rapido e più economico

I creatori di contenuti devono produrre materiali coinvolgenti che comunichino chiaramente il messaggio di un'azienda. Le società che forniscono servizi di traduzione e localizzazione consentono di avere contenuti chiari e coinvolgenti in ogni nuova lingua, talvolta ricorrendo ai servizi linguistici basati sull'intelligenza artificiale generativa (genAI). Maggiore è il tempo richiesto dal processo di localizzazione, più è difficile per l'azienda cliente attivare progetti globali in modo efficiente e conveniente. 

Le aziende possono abbreviare il processo di localizzazione e accelerare il completamento dei progetti creando contenuti di origine facili da localizzare. Possono inoltre accelerare le tempistiche sfruttando strategie e servizi di intelligenza artificiale offerti da fornitori di servizi linguistici basati sulla genAI.  

Volete localizzare i vostri contenuti più velocemente? Ecco 10 suggerimenti per utilizzare le soluzioni di intelligenza artificiale e creare contenuti che agevoleranno il processo di localizzazione. 

Utilizzate frasi semplici e strumenti di intelligenza artificiale per servizi di localizzazione più efficienti

Il contenuto è più facile da tradurre quando è semplice. Seguite la struttura standard delle frasi in inglese (soggetto-verbo-oggetto), evitando frasi complesse con più proposizioni subordinate. Quando dovete comunicare più punti contemporaneamente, utilizzate elenchi puntati o tabelle per organizzare meglio le idee.

La principale sfida da affrontare quando si vogliono semplificare le frasi è trovare il giusto equilibrio tra leggibilità e professionalità. Evitate termini troppo tecnici, ma fate anche attenzione a non utilizzare un tono paternalistico. Siate diretti, non didascalici. Se vi serve aiuto per adattare il tono dei vostri contenuti, considerate l'utilizzo di strumenti di intelligenza artificiale, che sono in grado di modificare il tono del testo. Lionbridge utilizza strumenti di intelligenza artificiale per cambiare il tono dei contenuti dei clienti da formale a informale.

Accelerate i tempi della localizzazione evitando contenuti prolissi

È cruciale utilizzare un vocabolario diretto. Scrivere per un pubblico globale richiede un vocabolario semplice e professionale.

Non utilizzate mai due termini quando uno è sufficiente. Optate per parole più brevi e di utilizzo comune, quando possibile. Limitatevi a un solo modificatore per sostantivo o verbo e cercate di non scegliere parole con più significati.

Nel dubbio, assicuratevi che ogni frase o periodo trasmetta un'unica idea.

Comunicate in modo chiaro

Essere concisi è importante, ma ciò non deve andare a discapito della chiarezza. A volte, l'omissione di una parola può rendere confuso il significato di una frase.

Considerate l'istruzione: "È possibile cambiare la lingua del sistema con questo software".

La frase significa che il software fornirà supporto per cambiare la lingua del sistema? Oppure che è possibile cambiare la lingua del sistema che sta utilizzando il software?

Il significato diventa più chiaro aggiungendo due parole: "È possibile cambiare la lingua del sistema che utilizza questo software".

Non eliminate i pronomi relativi come "che" o "chi" solo per risparmiare spazio. In genere semplificano la traduzione.

Esempio:

"Il libro che ho letto è molto bello".

Non: "Il libro letto è molto bello".

Utilizzate la forma attiva per aumentare la convenienza dei servizi di localizzazione

La forma attiva si concentra sull'origine di un'azione. È quasi sempre più chiara della forma passiva.

Esempio:

Forma attiva: "L'agente ha arrestato il sospettato".

Forma passiva: "Il sospettato è stato arrestato dall'agente".

Le frasi nella forma attiva sono più facili da tradurre e comprendere rispetto a quelle al passivo. Utilizzatele sempre come approccio predefinito quando scrivete per un pubblico globale. Fanno eccezione le situazioni in cui è necessario enfatizzare l'azione, non l'attore.

Considerate la frase "È stato derubato". La forma passiva in questo caso funziona meglio se non si conosce (o non si vuole rendere nota) l'identità del colpevole. Tuttavia, situazioni del genere sono relativamente rare. 

Evitate le espressioni idiomatiche o identificatele tramite l'intelligenza artificiale

Le espressioni idiomatiche sono espressioni figurate che hanno senso solo nella lingua di origine. Ad esempio, l'espressione idiomatica italiana "non ci piove" ha senso per le persone di lingua italiana. Tuttavia, non avrebbe senso se tradotta direttamente in un'altra lingua. Una persona di lingua tedesca o spagnola che legge una traduzione letterale potrebbe chiedersi il significato dell'espressione.

La traduzione di espressioni idiomatiche può rappresentare un problema per i brand globali. Le traduzioni errate possono essere macchinose, nel migliore dei casi, o offensive nel peggiore. Per questo motivo, i creatori di contenuti globali devono cercare di evitarle.

Oltre a evitare le espressioni idiomatiche, le aziende devono anche considerare di utilizzare soluzioni di intelligenza artificiale in grado di segnalare e riscrivere i testi che contengono tali espressioni. Gli strumenti di intelligenza artificiale possono essere addestrati per questo scopo. Lo strumento può suggerire modifiche oppure può farlo un revisore umano.

Immagine parziale di un globo digitale

Evitate riferimenti alla cultura o alle tradizioni locali

Le tradizioni sociali o i riferimenti alla cultura popolare possono aiutarvi a connettervi con i lettori se condividete lo stesso background culturale. Tuttavia, tali riferimenti possono confondere o addirittura allontanare i lettori globali.

Esempio:

Un contenuto globale sull'autunno non dovrebbe menzionare l'idea di "dolcetto o scherzetto", una tradizione americana.

Si può parlare di un successo dicendo che "hai segnato un goal", ma in alcune parti del mondo il calcio non è uno sport diffuso.

Utilizzate l'umorismo con moderazione per migliorare l'efficienza dei servizi di localizzazione

Le battute sono divertenti, ma solo se i destinatari le capiscono. L'umorismo ha spesso una connotazione fortemente culturale. Utilizzatelo con cautela o evitatelo completamente se prevedete di utilizzare servizi di traduzione. Evitate i giochi di parole, che non si riescono mai a tradurre in modo ottimale. È anche fondamentale non prendere alla leggera le tradizioni e i valori importanti per una cultura di destinazione.

Riutilizzate i contenuti tradotti

I fornitori di servizi linguistici professionali utilizzano le memorie di traduzione (TM), ovvero strumenti di memoria automatici, per evitare di tradurre di nuovo i contenuti che sono già stati tradotti. Le memorie di traduzione consentono ai clienti di risparmiare tempo e denaro.

Se riuscite a trovare un documento che è già stato tradotto, conservate i contenuti pertinenti. Apportate aggiornamenti solo nei punti in cui è necessario. Più sezioni di contenuto riuscite a riutilizzare, più velocemente il fornitore di servizi linguistici potrà completare la vostra traduzione.

Mantenete la terminologia coerente utilizzando gli strumenti di intelligenza artificiale

Gli scrittori spesso utilizzano sinonimi per evitare ripetizioni quando scrivono nella propria lingua madre. Tuttavia, questa strategia complica la traduzione, rendendola sia complessa che costosa.

Quando utilizzate diverse parole per un unico concetto, rischiate che ogni nuovo termine venga interpretato in modo errato. Se parlate di "contenuto", continuate a utilizzare il termine "contenuto". Evitate di fare riferimento a "materiale", "articoli" o "parti", a meno che non utilizziate un'espressione di transizione, ad esempio "parti di contenuto".

I fornitori di servizi linguistici possono assicurare la coerenza terminologica integrando una guida di stile o un glossario terminologico in uno strumento di intelligenza artificiale. Ciò si può fare all'inizio o alla fine di una traduzione. Lo strumento controllerà la coerenza terminologica e fornirà supporto per eventuali correzioni.

 Traduttore che rivede un testo su un tablet

La lunghezza delle parole o delle frasi può variare a seconda delle lingue

Quando si scrive testo destinato alla traduzione o alla localizzazione, è importante tenere presente che la stessa parola tradotta avrà probabilmente una lunghezza diversa nella nuova lingua. Il tedesco, ad esempio, ha spesso lunghe parole composte che hanno lo stesso significano di un'intera frase in inglese. Ciò può essere un problema se la formattazione non si adatta alle parole lunghe.

Ogni volta che lavorate con testo da localizzare, assicuratevi che sia formattato per funzionare nelle lingue di destinazione. Ciò vale anche quando la lingua di destinazione è scritta da destra a sinistra. Collaborate con il team tecnico per rendere versatile la formattazione.

Un'ultima osservazione sui servizi di localizzazione

I creatori di contenuti fanno sempre parte di un team, in particolare quando è coinvolta la localizzazione. Considerando l'impatto della scrittura sui servizi di progettazione e localizzazione, potete accelerare il processo e rendere la localizzazione più conveniente.

Contattateci

Vi servono soluzioni di traduzione e localizzazione basate sull'intelligenza artificiale per i vostri contenuti? Lionbridge utilizza tecnologia innovativa e vanta decenni di esperienza al servizio dei clienti. Contattateci per discutere dei vostri obiettivi in materia di contenuti. Affidatevi al nostro team per ottenere soluzioni di intelligenza artificiale sicure su misura per le vostre esigenze. 

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale
linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #ai
  • #generative-ai
  • #blog_posts

A CURA DI
Samantha Keefe