LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Per avere successo a livello internazionale, la vostra azienda deve comunicare con le persone di tutto il mondo come farebbe un'impresa locale. Per far conoscere i vostri contenuti nella lingua nativa di un mercato di riferimento sono necessari servizi di interpretariato o servizi di traduzione e localizzazione oppure entrambi i tipi. Come scegliere il servizio appropriato?
Tra traduzione e interpretariato ci sono numerose differenze. La traduzione è incentrata sul contenuto scritto. Richiede un elevato livello di accuratezza e per la sua realizzazione può servire del tempo. L'interpretariato riguarda la lingua parlata ed è un servizio fornito in tempo reale. Comprensione e comunicazione hanno la priorità rispetto alla perfezione.
La differenza principale tra interpretariato e traduzione riguarda il mezzo usato da ogni servizio: un interprete traduce oralmente la lingua parlata, mentre un traduttore si occupa del testo scritto. Traduttori e interpreti hanno set di competenze leggermente diversi, ma entrambi condividono approfondite conoscenze culturali e linguistiche, l'esperienza in diverse materie e la capacità di comunicare con chiarezza.
Sebbene i due termini vengano spesso usati in modo intercambiabile, comprendere la differenza tra questi campi linguistici strettamente correlati è essenziale per scegliere il servizio appropriato.
L'interpretariato avviene sul momento. Il servizio viene fornito in tempo reale, all'unisono con il discorso originale (interpretariato simultaneo) o immediatamente dopo (interpretariato consecutivo), senza l'aiuto di testi scritti, dizionari o altri materiali di riferimento. Gli interpreti professionisti traspongono la lingua di origine (lingua da tradurre) all'interno del contesto mantenendo il significato originale ma riformulando frasi idiomatiche, colloquialismi e altri riferimenti culturali specifici in modo che vengano compresi dai destinatari. Le uniche risorse di un interprete sono l'esperienza, una buona memoria e riflessi rapidi.
Gli interpreti si occupano di progetti di traduzione dal vivo: conferenze e riunioni, appuntamenti medici, procedimenti giudiziari, dirette televisive, linguaggio dei segni.
La principale differenza tra interpreti e traduttori è probabilmente legata all'uso, da parte della maggioranza dei traduttori professionisti, di strumenti computerizzati per il lavoro. Le attività comprendono la conversione del contenuto di origine in un tipo di file facile da usare (in genere in formato RTF), l'applicazione di una memoria di traduzione (TM) al testo per tradurre automaticamente tutto ciò che è già presente nello strumento e il completamento manuale del lavoro per colmare i gap. Man mano che passa tra le sezioni del testo, il traduttore fa riferimento a glossari e modelli di guide di stile per la traduzione, per produrre un lavoro di qualità. Infine, la traduzione viene passata a un altro linguista per l'editing e il documento finale scritto viene riconvertito nel formato originale per un risultato il più possibile simile al file di origine.
I traduttori si occupano di tutti i tipi di informazioni scritte: siti web, stampa, sottotitoli video, software e contenuti multimediali.
Le differenze tra traduzione e interpretariato sono notevoli. Per riepilogare, ecco le cinque distinzioni principali da considerare nella scelta del servizio più adatto per un progetto.
L'interpretariato gestisce la lingua parlata in tempo reale, mentre i servizi di traduzione sono basati sul testo scritto.
L'interpretariato avviene sul momento. Il processo si svolge di persona, telefonicamente o tramite video. La traduzione viene invece svolta successivamente alla creazione del testo di origine, anche molto tempo dopo. I traduttori hanno così ampio tempo a disposizione per utilizzare tecnologie e materiali di riferimento al fine di generare traduzioni accurate di alta qualità.
L'interpretariato richiede un livello inferiore di accuratezza rispetto alla traduzione. Gli interpreti puntano alla perfezione, che però è difficile da raggiungere in uno scenario dal vivo dove, ad esempio, succede a volte che una parte del discorso originale venga omessa. Anche in questo caso il tempo gioca a favore dei traduttori, che hanno a disposizione le fasi di editing e di revisione per migliorare l'accuratezza del testo scritto.
Gli interpreti devono parlare in modo fluente entrambe le lingue, di origine e di destinazione, in quanto devono tradurre istantaneamente in entrambe le direzioni senza l'aiuto di materiali di riferimento. I traduttori professionisti lavorano in genere in una direzione, ovvero verso la propria lingua madre.
Rendere sensate le metafore, le analogie e le espressioni idiomatiche nella lingua di destinazione è una sfida sia per gli interpreti che per i traduttori. Gli interpreti, inoltre, devono cogliere tono, inflessioni, qualità vocale e altri elementi unici della lingua parlata e trasmettere questi segnali verbali ai destinatari.
Ora che avete compreso le differenze tra traduzione e interpretariato, potete esaminare ogni servizio in relazione ai requisiti specifici: vi serve la traduzione di contenuti molto tecnici o relativi a un argomento di nicchia? Interpreti e traduttori condividono le competenze generali, ma un fornitore di servizi linguistici saprà indirizzarvi ai professionisti con le conoscenze e le competenze adatte per ogni singolo progetto. Scoprite di più sui servizi di traduzione e di interpretariato e su come possono esservi utili.
Vi servono servizi di traduzione o di interpretariato? Scoprite di più sui servizi Lionbridge di trasformazione dei contenuti oggi stesso.