Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Per avere successo a livello internazionale, la vostra azienda deve comunicare con le persone di tutto il mondo come farebbe un'impresa locale. Per far conoscere i vostri contenuti nella lingua nativa di un mercato di riferimento sono necessari servizi di interpretariato o servizi di traduzione e localizzazione oppure entrambi i tipi. Come scegliere il servizio appropriato?
Tra traduzione e interpretariato ci sono numerose differenze. La traduzione è incentrata sul contenuto scritto. Richiede un elevato livello di accuratezza e per la sua realizzazione può servire del tempo. L'interpretariato riguarda la lingua parlata ed è un servizio fornito in tempo reale. Comprensione e comunicazione hanno la priorità rispetto alla perfezione.
La differenza principale tra interpretariato e traduzione riguarda il mezzo usato da ogni servizio: un interprete traduce oralmente la lingua parlata, mentre un traduttore si occupa del testo scritto. Traduttori e interpreti hanno set di competenze leggermente diversi, ma entrambi condividono approfondite conoscenze culturali e linguistiche, l'esperienza in diverse materie e la capacità di comunicare con chiarezza.
Sebbene i due termini vengano spesso usati in modo intercambiabile, comprendere la differenza tra questi campi linguistici strettamente correlati è essenziale per scegliere il servizio appropriato.
L'interpretariato avviene sul momento. Il servizio viene fornito in tempo reale, all'unisono con il discorso originale (interpretariato simultaneo) o immediatamente dopo (interpretariato consecutivo), senza l'aiuto di testi scritti, dizionari o altri materiali di riferimento. Gli interpreti professionisti traspongono la lingua di origine (lingua da tradurre) all'interno del contesto mantenendo il significato originale ma riformulando frasi idiomatiche, colloquialismi e altri riferimenti culturali specifici in modo che vengano compresi dai destinatari. Le uniche risorse di un interprete sono l'esperienza, una buona memoria e riflessi rapidi.
Gli interpreti si occupano di progetti di traduzione dal vivo: conferenze e riunioni, appuntamenti medici, procedimenti giudiziari, dirette televisive, linguaggio dei segni.
La principale differenza tra interpreti e traduttori è probabilmente legata all'uso, da parte della maggioranza dei traduttori professionisti, di strumenti computerizzati per il lavoro. Le attività comprendono la conversione del contenuto di origine in un tipo di file facile da usare (in genere in formato RTF), l'applicazione di una memoria di traduzione (TM) al testo per tradurre automaticamente tutto ciò che è già presente nello strumento e il completamento manuale del lavoro per colmare i gap. Man mano che passa tra le sezioni del testo, il traduttore fa riferimento a glossari e modelli di guide di stile per la traduzione, per produrre un lavoro di qualità. Infine, la traduzione viene passata a un altro linguista per l'editing e il documento finale scritto viene riconvertito nel formato originale per un risultato il più possibile simile al file di origine.
I traduttori si occupano di tutti i tipi di informazioni scritte: siti web, stampa, sottotitoli video, software e contenuti multimediali.
Le differenze tra traduzione e interpretariato sono notevoli. Per riepilogare, ecco le cinque distinzioni principali da considerare nella scelta del servizio più adatto per un progetto.
L'interpretariato gestisce la lingua parlata in tempo reale, mentre i servizi di traduzione sono basati sul testo scritto.
L'interpretariato avviene sul momento. Il processo si svolge di persona, telefonicamente o tramite video. La traduzione viene invece svolta successivamente alla creazione del testo di origine, anche molto tempo dopo. I traduttori hanno così ampio tempo a disposizione per utilizzare tecnologie e materiali di riferimento al fine di generare traduzioni accurate di alta qualità.
L'interpretariato richiede un livello inferiore di accuratezza rispetto alla traduzione. Gli interpreti puntano alla perfezione, che però è difficile da raggiungere in uno scenario dal vivo dove, ad esempio, succede a volte che una parte del discorso originale venga omessa. Anche in questo caso il tempo gioca a favore dei traduttori, che hanno a disposizione le fasi di editing e di revisione per migliorare l'accuratezza del testo scritto.
Gli interpreti devono parlare in modo fluente entrambe le lingue, di origine e di destinazione, in quanto devono tradurre istantaneamente in entrambe le direzioni senza l'aiuto di materiali di riferimento. I traduttori professionisti lavorano in genere in una direzione, ovvero verso la propria lingua madre.
Rendere sensate le metafore, le analogie e le espressioni idiomatiche nella lingua di destinazione è una sfida sia per gli interpreti che per i traduttori. Gli interpreti, inoltre, devono cogliere tono, inflessioni, qualità vocale e altri elementi unici della lingua parlata e trasmettere questi segnali verbali ai destinatari.
Ora che avete compreso le differenze tra traduzione e interpretariato, potete esaminare ogni servizio in relazione ai requisiti specifici: vi serve la traduzione di contenuti molto tecnici o relativi a un argomento di nicchia? Interpreti e traduttori condividono le competenze generali, ma un fornitore di servizi linguistici saprà indirizzarvi ai professionisti con le conoscenze e le competenze adatte per ogni singolo progetto. Scoprite di più sui servizi di traduzione e di interpretariato e su come possono esservi utili.
Vi servono servizi di traduzione o di interpretariato? Scoprite di più sui servizi Lionbridge di trasformazione dei contenuti oggi stesso.
Saremo felici di analizzare le vostre esigenze e mostrarvi come le nostre soluzioni innovative possono aiutarvi a superare ogni confine ed espandere la vostra portata globale. Siete pronti per scoprire tutte le possibilità? Siamo qui per aiutarvi.