LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Gli interpreti, naturalmente, devono essere bilingue. Ma non tutte le persone bilingue possono essere interpreti!
Gli interpreti consecutivi, che traducono alcune frasi alla volta mentre chi sta parlando fa una pausa, devono avere una serie di competenze specifiche per fare in modo che la conversazione tra persone che parlano lingue diverse sia equa e corretta. Queste competenze richiedono formazione, pratica e una naturale propensione a creare una connessione tra persone che parlano lingue diverse.
L'interpretariato consecutivo viene spesso usato per fornire servizi di interpretariato telefonico, quando una persona deve comunicare in una lingua che conosce poco. Ciò può accadere in un ambiente di call center, per una linea di assistenza o informazioni e anche quando entrambe le parti si trovano nella stessa stanza, ad esempio in uno studio medico, in un luogo di lavoro o in un ufficio pubblico. Con questo metodo di interpretariato, gli oratori in genere fanno una pausa ogni due o tre frasi per consentire all'interprete di tradurre ciò che è stato detto. I servizi di interpretariato consecutivo vengono spesso usati anche in ambienti didattici e medici.
Un interprete consecutivo qualificato ha diverse capacità che vanno oltre l'essere semplicemente bilingue. Se state stipulando un contratto con un fornitore di servizi di interpretariato, assicuratevi che gli interpreti siano in grado di:
E, soprattutto, assicuratevi che il vostro fornitore non si basi solo su test linguistici standard per selezionare gli interpreti. Un buon fornitore sarà lieto di spiegarvi dettagliatamente il processo di selezione, che dovrebbe includere test delle abilità linguistiche e delle capacità interpretative.
Lionbridge ha oltre vent'anni di esperienza nei servizi di interpretariato telefonico e i nostri interpreti possono consentire comunicazioni multilingue efficaci in oltre 350 lingue. Visitate la pagina delle risorse per i servizi di interpretariato telefonico o contattateci per scoprire come gli interpreti Lionbridge siano in grado di soddisfare tutte le vostre esigenze di comunicazione.