SELEZIONARE LA LINGUA:

Person reviewing data from generative AI

La traduzione basata su intelligenza artificiale può sostituire i servizi di traduzione professionali?

Applicazioni e limitazioni dell'intelligenza artificiale generativa nella traduzione

L'intelligenza artificiale generativa (AI) sta modificando radicalmente il panorama della traduzione. Offre funzionalità più sofisticate rispetto agli strumenti di traduzione automatica neurale (NMT) facilmente accessibili, come DeepL o Google Translate. Nonostante la tecnologia di intelligenza artificiale generativa non sia stata concepita espressamente come strumento di traduzione, le sue capacità di traduzione sono sorprendenti. Lionbridge sta adottando l'intelligenza artificiale generativa e recentemente ne ha esplorato le applicazioni in un white paper e in un webinar.

A differenza dei principali motori di traduzione automatica (MT), la tecnologia di intelligenza artificiale generativa del 2023 è in grado di:

  • Comprendere il contesto
  • Seguire le regole
  • Comprendere gli esempi
  • Generare frequentemente risposte accurate (parleremo più a fondo dell'effettiva frequenza in seguito)

Considerando la possibilità di accedere a una tecnologia così sofisticata, le organizzazioni potrebbero chiedersi se avranno ancora bisogno di traduzioni professionali. La risposta breve a questa domanda è sì. A dispetto delle capacità sopramenzionate, ChatGPT e altri tipi di intelligenza artificiale generativa non possono ancora sostituire i servizi di traduzione di cui la maggior parte delle aziende ha bisogno. L'intelligenza artificiale generativa può (e dovrebbe) comunque essere incorporata in un flusso di lavoro ibrido per un processo di traduzione più efficiente. Per fornire traduzioni (e un servizio clienti) ottimali, infatti, sono ancora necessari il lavoro, l'esperienza e le competenze di linguisti professionisti.

Uno dei motivi fondamentali per cui ChatGPT o altri strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale non offrono una qualità sufficiente senza l'intervento umano è che a volte sbagliano. La precisione è spesso cruciale per una traduzione efficace. Per questo motivo, gli attuali strumenti di intelligenza artificiale generativa non sono affidabili se usati senza un revisore umano e/o un tecnico capace di intervenire tempestivamente. Come la traduzione automatica, anche l'intelligenza artificiale generativa richiede l'intervento di professionisti che rivedano le traduzioni e inseriscano istruzioni adeguate per assicurare accuratezza e rispetto delle linee guida del progetto. Questo punto debole è solo uno dei motivi per cui l'intelligenza artificiale generativa dovrebbe essere adottata solo come strumento per servizi di traduzione ottimizzati.

Ecco altri quattro importanti motivi per cui la traduzione basata su intelligenza artificiale dovrebbe migliorare, piuttosto che sostituire, i servizi linguistici di un traduttore professionista.

1. Le società di traduzione hanno la tecnologia necessaria per semplificare e organizzare al meglio i progetti di traduzione

Il completamento di un progetto di traduzione richiede più passaggi, tra cui il trasferimento dei contenuti dall'organizzazione al traduttore e viceversa. Ci sono poi numerosi passaggi intermedi, comprese varie revisioni e traduzioni inverse. Tutti questi passaggi richiedono un processo manuale se vengono eseguiti tramite l'intelligenza artificiale generativa. L'organizzazione deve provvedere al trasferimento e all'organizzazione di contenuti e traduzioni, un compito oneroso in presenza di grossi volumi di contenuti da tradurre. Una società di traduzione può rispondere a questa sfida con una duplice soluzione:

  • Tecnologia. Le società di traduzione offrono un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) per organizzare un processo di traduzione e assicurare che tutto si svolga in modo efficiente e accurato. Un sistema TMS è particolarmente importante con i progetti di traduzione che prevedono volumi elevati e in cui è necessario tenere traccia di una grande quantità di testo. Le soluzioni personalizzate possono includere anche un connettore, che consente alla società di traduzione di connettersi direttamente al sistema di gestione dei contenuti (CMS) del cliente. Questa soluzione accelera i tempi di esecuzione delle traduzioni ed elimina il lavoro amministrativo per il cliente.

    La soluzione Lionbridge Language Cloud™ usa una combinazione di intelligenza artificiale e traduttori professionisti per consentire di automatizzare l'intera esperienza del cliente, facendo risparmiare ai dipendenti tempo prezioso da dedicare ad attività più strategiche. I clienti possono connettere direttamente i propri sistemi di gestione dei contenuti ai sistemi di traduzione di Lionbridge. Avranno anche a disposizione flussi di lavoro personalizzati per un processo di traduzione dei contenuti estremamente efficiente e di altissima qualità.

  • Project manager. Le società di traduzione forniscono project manager esperti, efficienti e proattivi. Queste persone sono esperte nel recuperare i contenuti, gestirli durante il processo di traduzione e assicurare che tutto venga svolto in modo sicuro e puntuale.
A digital flow of AI translation data

2. La traduzione basata sull'intelligenza artificiale non può proteggere la voce del brand

La voce del brand è un elemento cruciale per l'identità di ogni organizzazione. Aiuta i clienti a riconoscere un'azienda o un'organizzazione no profit e a stabilire una connessione emotiva con essa. Affidare la voce del brand a una traduzione eseguita esclusivamente dall'intelligenza artificiale, senza revisori umani o project manager, potrebbe influire negativamente sul ROI e sulla reputazione del brand. Una società di traduzione offre in genere diverse soluzioni per preservare la voce del brand, indipendentemente dal numero di lingue o Paesi per i quali sono necessarie le traduzioni. Tali soluzioni potrebbero presto includere l'addestramento e l'integrazione dell'intelligenza artificiale generativa. Ecco alcune delle soluzioni offerte:

  • Assistenza nella creazione di un dizionario e di un glossario aziendali centralizzati. Questi documenti includeranno i termini essenziali per la voce del brand. Spesso, un fornitore di servizi linguistici può anche adattare il glossario alle norme linguistiche e culturali dei luoghi in cui verranno usate le traduzioni. Quando le traduzioni non seguono il dizionario aziendale, si crea una grande confusione e la fiducia dei consumatori ne risente. Questo effetto è più comune per le aziende che trattano prodotti e servizi molto tecnici.

  • Applicazione di guide di stile linguistiche nelle traduzioni. Queste guide aiutano a definire la voce e il tono dell'azienda. Sono ricche di sfumature sottili. Un revisore e un traduttore umani possono usare gli strumenti di intelligenza artificiale per assicurarsi che una traduzione sia fedele alla guida di stile in tutto il testo. I fornitori di servizi linguistici possono addestrare la tecnologia di intelligenza artificiale generativa per ottenere supporto nell'implementazione di specifici standard indicati nella guida di stile. L'intelligenza artificiale generativa è decisamente migliore in questa attività rispetto alla traduzione automatica. Includere un revisore umano è tuttavia fondamentale sia per assicurare il rispetto della guida di stile sia per impostare le giuste istruzioni affinché l'intelligenza artificiale generativa possa comprendere la guida di stile. Come abbiamo detto in precedenza, l'intelligenza artificiale generativa di per sé commette ancora errori o non soddisfa le aspettative dei clienti. Questi sono alcuni esempi di elementi che un essere umano deve rivedere e per i quali è necessario addestrare l'intelligenza artificiale generativa:

    • Il modo in cui gestire slang e gergo colloquiale
    • L'uso di uno stile personale o impersonale
    • Le regole per la punteggiatura
    • L'uso dell'umorismo
    • L'enfasi, o la mancanza di enfasi, sul lettore
    • L'opportunità di fare riferimento alla cultura popolare, alle notizie o ad altri temi di attualità

3. La traduzione basata sull'intelligenza artificiale non offre una profonda esperienza specifica del settore

I progetti di traduzione in settori specifici richiedono competenze approfondite e aggiornate. Consideriamo questi tre esempi:

Legale: una traduzione legale deve essere eseguita in modo accurato, prestando attenzione a ogni parola. In caso contrario, potrebbero esserci conseguenze disastrose. Un contratto potrebbe venire svuotato del suo significato se anche solo una o due parole vengono tradotte male. Le azioni legali si vincono o si perdono sulla base di una comprensione completa dei documenti pertinenti. Gli avvocati non si fiderebbero mai dell'intelligenza artificiale senza l'intervento umano per completare le traduzioni. La posta in gioco è troppo alta. Questo articolo del New York Times descrive i risultati disastrosi che ha ottenuto un avvocato affidandosi esclusivamente a ChatGPT per i procedimenti legali. Una traduzione legale richiede un traduttore con conoscenza di tutte le lingue interessate e una laurea in giurisprudenza. È necessario conoscere le versioni più recenti delle leggi, che cambiano nel corso degli anni, a volte con tempistiche complesse. Oltre al sistema giuridico e alle leggi specifici di un Paese, un traduttore legale deve comprendere anche il contesto socioculturale dei documenti tradotti. È improbabile che un'app di traduzione basata sull'intelligenza artificiale "sappia", senza l'intervento umano, come usare tutte queste informazioni per fornire una traduzione dei documenti legali estremamente accurata e aggiornata.

Life Science: come abbiamo accennato in precedenza, la traduzione per il settore Life Science richiede familiarità con le normative di settore applicabili e in continua evoluzione. Le traduzioni per il settore Life Science richiedono inoltre una comprensione degli ultimi progressi della medicina e della ricerca clinica. L'intelligenza artificiale generativa può avere accesso ad alcune di queste informazioni, ma non è in grado di scegliere in modo coerente il linguaggio e la terminologia attuali e usati più comunemente. Oltre a offrire una conoscenza delle attuali informazioni del settore, una società di traduzione per il settore Life Science aiuta i clienti a sviluppare un glossario. I glossari assicurano che termini specifici vengano sempre tradotti correttamente, indipendentemente dalla lingua usata. Un fornitore di servizi linguistici può usare l'intelligenza artificiale generativa per applicare un glossario al processo di traduzione rendendolo così più efficiente. Sarà quindi naturalmente necessario l'intervento di esseri umani per rivedere i risultati assicurando che la soluzione risponda alle esigenze del cliente.

Servizi finanziari: la traduzione per i servizi finanziari richiede conoscenza ed esperienza nel settore. Eventuali errori in queste traduzioni possono creare problemi finanziari o legali catastrofici, con potenziali danni alla reputazione di un'azienda. Le traduzioni per i servizi finanziari contengono una terminologia complessa che può cambiare da Paese a Paese. È inoltre necessario usare i formati appropriati e i dati finanziari devono essere considerati e interpretati correttamente. Talvolta, il traduttore deve comprendere le normative fiscali specifiche del Paese e i requisiti legali dell'azienda. Quando traduce, l'intelligenza artificiale generativa non è in grado di soddisfare questi requisiti di una conoscenza vasta e ricca di sfumature. La maggior parte delle società di servizi finanziari, inoltre, non affiderebbe le proprie traduzioni all'intelligenza artificiale generativa senza la supervisione di una società di traduzione affidabile.

Person reviewing an AI translation

4. La traduzione basata sull'intelligenza artificiale non soddisfa i requisiti legali o normativi

A seconda del settore, le traduzioni potrebbero dover soddisfare requisiti normativi specifici. Ecco alcuni esempi di requisiti normativi che una traduzione basata sull'intelligenza artificiale potrebbe soddisfare solo con l'intervento di esseri umani e servizi di traduzione professionali.

  • Servizi finanziari: le società di servizi finanziari impongono requisiti rigorosi ai loro fornitori di servizi di traduzione. I dati dei clienti devono essere al sicuro da hacker e attacchi informatici. Inoltre, anche i dati interni devono essere tenuti al sicuro. Il software di intelligenza artificiale open source, che in genere è gratuito e viene usato dai traduttori non professionisti, è sempre intrinsecamente non protetto. Questo lo rende non sicuro per i dati sensibili di una società del settore finanziario. Una soluzione di traduzione che usa esclusivamente la traduzione basata sull'intelligenza artificiale, svolta con strumenti open source e senza linguisti professionisti che sappiano come garantire la sicurezza, rischia di compromettere diversi fattori critici per una società finanziaria:

    • La fiducia dei consumatori
    • Il rendimento
    • La reputazione

    Per evitarlo, una società finanziaria può affidarsi a un fornitore di servizi linguistici che usi strumenti di intelligenza artificiale proprietari sicuri (o strumenti di traduzione automatica, a seconda delle esigenze del cliente) e project manager professionisti. Con questa combinazione di lavoro umano e intelligenza e artificiale generativa è possibile fornire traduzioni e garantire la sicurezza dei dati.

  • Legale: alcuni Paesi richiedono certificazioni specifiche per le traduzioni usate in tribunale o in un contesto legale. Ad esempio, i sistemi legali di Spagna, Germania, Francia, Polonia e Romania includono tutti varianti di una "traduzione asseverata". Ciò significa che l'accuratezza, la riservatezza e altre formalità legali sono certificate con un sigillo da traduttori autorizzati dalle autorità pubbliche competenti. A volte per una traduzione è richiesta la firma autenticata da un notaio. Per vari motivi, l'intelligenza artificiale non ha, e probabilmente non avrà mai, una certificazione di traduttore legale. Probabilmente, il motivo più importante è che l'intelligenza artificiale non può essere ritenuta responsabile per una traduzione errata, come è possibile invece fare con una persona. Pertanto, l'intelligenza artificiale non subisce conseguenze e non può essere sanzionata o ritenuta responsabile per un lavoro non corretto, come è invece possibile fare con un fornitore di servizi di traduzione legale. Come in questa causa documentata dal New York Times, gli utenti si faranno carico delle conseguenze (e delle sanzioni) per aver fatto affidamento esclusivamente sull'intelligenza artificiale generativa quando non avrebbero dovuto.

  • Ricerca clinica: gli sponsor dei trial clinici devono soddisfare requisiti linguistici complessi e mutevoli per ottenere l'approvazione delle autorità di regolamentazione del settore, come la FDA (Food and Drug Administration) degli Stati Uniti o l'ICH (International Council for Harmonisation for Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use). A volte, questi requisiti differiscono a seconda del continente o addirittura del Paese. I requisiti includono in genere scadenze ravvicinate e richiedono una profonda conoscenza e comprensione delle normative, inclusi il Regolamento UE sui trial clinici (CTR UE), il Regolamento UE sui dispositivi medici (MDR UE) e altre leggi e regolamenti. Ricorrere a un fornitore esperto di servizi di traduzione per il settore Life Science è fondamentale per soddisfare tutte le normative applicabili. ChatGPT e altre tecnologie di intelligenza artificiale generativa da sole non possono essere considerate affidabili per la gestione dei progetti.

  • Certificazione ISO: la certificazione ISO assicura che una traduzione sia accurata e che i documenti classificati siano sicuri e protetti. Molte aziende, in particolare nel settore Life Science (tra cui la ricerca clinica e i servizi medici), devono lavorare con una società di traduzione che abbia ottenuto una certificazione ISO 9001 o ISO 27001. Queste certificazioni aiutano a proteggere i pazienti e i clienti di un'azienda dagli attacchi informatici. Per il momento, e per il prossimo futuro, l'intelligenza artificiale generativa non sarà in grado di offrire le certificazioni ISO.

  • Traduzione asseverata: una traduzione asseverata include una dichiarazione di certificazione. Può essere completata da un traduttore o un'altra persona coinvolta nel processo, ad esempio un project manager o un dipendente di una società di traduzione. La dichiarazione di certificazione include in genere quanto segue:

    • Data della certificazione
    • Nome e firma del traduttore
    • Qualifiche del traduttore
    • Dichiarazione di completezza e accuratezza del documento
    • Identificazione del documento tradotto e della lingua
    • Dichiarazione che indica se il firmatario del certificato ha rivisto o ha effettuato la traduzione
  • L'intelligenza artificiale generativa non può fornire una traduzione certificata, in quanto non può essere ritenuta responsabile di eventuali errori di traduzione. L'intelligenza artificiale generativa può essere uno strumento di supporto per i professionisti che svolgono traduzioni asseverate.

Contattateci

Volete saperne di più su come i servizi di traduzione di Lionbridge possono aiutare la vostra organizzazione? Vi serve assistenza per esigenze di traduzione specifiche? Ci avvaliamo di revisori umani e implementiamo in modo strategico la tecnologia di intelligenza artificiale generativa per sviluppare soluzioni di traduzione personalizzate. Vantiamo decenni di esperienza e possediamo strumenti innovativi per creare soluzioni di servizi linguistici a misura delle vostre esigenze specifiche. Contattateci oggi stesso.

linkedin sharing button

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge
  • #ai
  • #life_sciences
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #legal_services
  • #technology
  • #video