LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
La vostra azienda è pronta per l'internazionalizzazione.
Sapete già di dover tradurre il sito web e creare siti localizzati. Sapete da quali lingue iniziare e magari avete anche già scelto un fornitore di servizi linguistici (LSP). Ma c'è da prendere un'altra decisione importante: come approcciarsi alla traduzione del sito web?
La scelta di un metodo di traduzione del sito web influirà sui processi e sulle funzionalità all'interno del progetto di localizzazione. Avete a disposizione quattro opzioni principali:
Assicuratevi di comprendere ogni opzione prima di decidere quale sia l'approccio migliore. In caso di dubbi, fatevi consigliare dal vostro fornitore di servizi linguistici.
Il trasferimento manuale dei file è la modalità meno recente e meno tecnologica per localizzare i siti web. In quanto tale, di solito è l'opzione più conveniente per la traduzione di un sito web e tutti i fornitori sono in grado di gestirla. Con questo approccio, le organizzazioni e i loro fornitori di servizi linguistici inviano semplicemente il contenuto tramite file in formato XML o HTML (e talvolta anche Word o Excel).
Il trasferimento manuale dei file è spesso un processo complesso che richiede molto lavoro di coordinamento. Ciò, a sua volta, comporta una maggiore probabilità di errore. Potreste comunque decidere che questa è l'opzione migliore se avete una quantità limitata di contenuti da tradurre in poche lingue. Prendete in considerazione questa opzione anche se la vostra piattaforma di pubblicazione
non è "pronta per l'internazionalizzazione". La vostra piattaforma prevede flussi di lavoro per automatizzare l'importazione e l'esportazione dei contenuti per la traduzione? Se non è così, questa opzione può essere quella giusta.
Se avete esigenze di internazionalizzazione più complesse e usate un sistema di gestione dei contenuti (CMS) che supporta i flussi di lavoro di internazionalizzazione, un approccio basato sull'integrazione della traduzione semplifica il processo di traduzione e localizzazione del sito web. Le migliori integrazioni automatizzano la selezione, il trasferimento e il recupero dei contenuti direttamente dal sistema CMS. Semplificano inoltre l'adozione grazie alla possibilità di lavorare con gli ambienti CMS già in uso. Integrazioni più avanzate forniscono funzionalità aggiuntive, tra cui rapporti sullo stato in tempo reale, capacità di revisione contestuale e aggiornamento dinamico delle memorie di traduzione.
"Oggi il mondo del marketing si trova già alle prese con moltissimi strumenti. Con questo modello, non è necessario impararne uno nuovo" ha affermato Arnie Koh, Senior Director for Global Offerings di Lionbridge. "Le integrazioni di successo sfruttano gli investimenti di un'azienda nella piattaforma in uso per la gestione dei contenuti".
Ci sono due tipi fondamentali di integrazioni dei processi di traduzione nei sistemi CMS: estensioni all'interno del sistema (soluzioni basate su plug-in) e versioni esterne al sistema (soluzioni gestite dal middleware). Qualunque tipo scegliate, verificate che sia indipendente dal fornitore. Se deciderete di cambiare il sistema CMS, sarete in grado di spostare il flusso di lavoro di traduzione senza vincoli di fornitore.
Un approccio basato sull'integrazione della traduzione del sito web è adatto per le aziende che creano e aggiornano regolarmente contenuti multilingue. Questa opzione è particolarmente utile per le organizzazioni che richiedono tempi rapidi di introduzione sul mercato e le entità
con diversi collaboratori che lavorano ai siti.
Le soluzioni basate su un server proxy di traduzione sono un'altra opzione praticabile per la localizzazione del sito web.
Un proxy di traduzione è una tecnologia che ospita le versioni straniere del vostro sito web. Ciò elimina la necessità per le aziende di ospitare e gestire contenuti localizzati nelle loro piattaforme di pubblicazione.
I server proxy di traduzione funzionano bene per le organizzazioni che usano piattaforme di pubblicazione che non supportano flussi di lavoro di localizzazione
o la presentazione di contenuti non
generati dinamicamente.
Il proxy di traduzione consente la localizzazione del testo del contenuto e di quello dei modelli di presentazione in un'unica posizione senza monopolizzare il supporto IT perché sfrutta le funzionalità esistenti del sito. Questa opzione presenta un approccio automatico che accelera il time-to-market e richiede un intervento minimo del personale IT. Questo approccio, tuttavia, è adeguato solo se i siti locali hanno una quantità minima di contenuti specifici in quanto i siti tradotti rispecchiano in genere il sito originale.
I clienti che non vogliono essere vincolati a una costosa soluzione di integrazione apprezzano il proxy, che funziona perfettamente su pagine HTML sottoposte a rendering. Questa opzione è adatta anche per i clienti che cercano una soluzione provvisoria prima di acquistare un sistema CMS completo.
Il proxy si posiziona davanti al sito web originale del cliente e sostituisce il contenuto nella lingua di origine con il contenuto nella lingua di destinazione su richiesta. Il proxy semplifica notevolmente i flussi di lavoro di internazionalizzazione perché i clienti devono gestire solo il contenuto di origine. Allo stesso tempo, gli utenti internazionali interagiscono con i contenuti nella loro lingua madre.
Un server proxy è paragonabile a un volo di collegamento sempre puntuale. Il contenuto deve raggiungere la destinazione (il consumatore multilingue), ma non può farlo direttamente. Il server proxy sposta il contenuto su un vettore più piccolo (la lingua del destinatario) aiutandovi così a raggiungere i clienti.
"Grazie al proxy è necessario concentrarsi solo sul sito inglese di origine", ha spiegato Koh. "Il contenuto viene quindi sottoposto a ricerca per indicizzazione, tradotto e ospitato nel proxy". Gli aggiornamenti al contenuto di origine vengono individuati automaticamente e tradotti, con un approccio in gran parte automatico alla localizzazione del sito web. Quando i visitatori aprono il vostro sito, i loro browser indicano la lingua preferita e vengono così visualizzate le traduzioni del sito nella lingua di destinazione ospitate nei siti proxy al posto del sito originale.
"Poiché la sostituzione è solo linguistica, il server proxy di traduzione conserva l'identità del brand del sito nelle diverse lingue", ha dichiarato Koh.
Il software del server proxy di traduzione del fornitore di servizi linguistici scorporerà o sottoporrà a ricerca per indicizzazione il sito originale e invierà le stringhe di testo e codice per la traduzione. A seconda del livello di qualità richiesto, le traduzioni ricevute vengono generate tramite traduzione automatica esclusivamente, traduzione automatica con post-editing o traduzione professionale/transcreazione completa (o una combinazione dei tre processi).
Sebbene la maggior parte dei siti web richieda una traduzione svolta da professionisti, gli altri approcci possono risultare utili a seconda di diversi fattori come il tipo di contenuto, il caso d'uso e il budget.
Koh sottolinea che i clienti, grandi e piccoli, continuano a richiedere questo approccio.
"Il proxy sembra essere una soluzione destinata a durare", ha affermato. "È un'opzione interessante perché molti clienti sono alla ricerca di una soluzione "a prova di futuro" e l'uso di un proxy è indipendente dalla piattaforma".
Avete ancora dubbi su quale approccio scegliere per la traduzione dei siti web? Potete anche optare per l'outsourcing completo della localizzazione del sito web, affidandovi a un fornitore qualificato. L'opzione di outsourcing è ideale per le medie e grandi imprese, in particolare quelle che non hanno solide competenze di sviluppo web e marketing oppure i cui team sono già molto occupati. Avete una combinazione di siti grandi e ricchi di contenuti e numerosi team locali con esigenze specifiche? In questo caso, l'outsourcing è probabilmente l'opzione migliore.
Se scegliete questo approccio, rivolgetevi a un fornitore di servizi linguistici grande ed esperto. È più probabile che i fornitori affermati abbiano le competenze culturali, linguistiche, di marketing, strategiche e tecniche necessarie. Affidandovi a questi partner la vostra azienda avrà inoltre la possibilità di espandersi in un momento successivo con il supporto di una relazione consolidata, fondamentale per un flusso di lavoro di traduzione a lungo termine.
Koh ha dichiarato che il suo team collabora con i clienti per determinare quale sia il metodo migliore in base alla loro tecnologia, alla dinamicità e alla varietà dei contenuti e, soprattutto, al budget. "E, naturalmente, per tutti questi approcci, il back-end usa il nostro stack completo di strumenti per l'efficienza e la qualità, oltre al supporto di centinaia di migliaia di traduttori ", ha aggiunto.
Per altri suggerimenti su come migliorare i progetti di localizzazione multilingue della vostra azienda o su come avviarne uno, contattateci oggi stesso.