LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Qualsiasi azienda che operi a livello internazionale necessita di servizi di traduzione all'avanguardia. Per comunicare in modo efficace con il mercato globale, vi servono traduzioni accurate e di alta qualità per tutti i contenuti, dal sito web ai chatbot digitali che forniscono assistenza ai clienti.
In un mondo che continua a produrre contenuti su contenuti, come potete tradurre in modo efficace ed efficiente? Con il miglioramento continuo della tecnologia di traduzione automatica, la vostra azienda ha a disposizione numerose opzioni e deve trovare il giusto equilibrio tra velocità, qualità e convenienza.
La traduzione automatica produce contenuti tradotti a una velocità straordinaria, ma privi delle sfaccettature, della qualità e del tocco professionale che l'intervento umano può offrire. La traduzione automatica con post-editing a cura di un traduttore umano non è veloce come il processo automatico puro, ma offre risultati più precisi e professionali. Il suo obiettivo è il miglioramento dei contenuti tradotti automaticamente.
Ma come possiamo sapere quando la traduzione automatica pura è sufficiente e quando è preferibile il miglioramento dei contenuti? Fortunatamente, non è più necessario prendere decisioni di questo tipo. La piattaforma Lionbridge Language Cloud è in grado di scegliere automaticamente il processo migliore per voi. Con Language Cloud, potete localizzare tutti i contenuti meglio, più velocemente e in ancora più lingue.
Il metodo da scegliere dipende, in definitiva, dall'esperienza cliente. Ecco alcune domande che dovreste porvi.
Con l'aumentare della domanda di contenuti multilingue, aumenta anche la richiesta di traduttori professionisti. Il numero di traduttori nel mondo, però, non è infinito. Le aziende che riescono a sfruttare la traduzione automatica su larga scala riusciranno a creare più percorsi per i clienti e avranno maggiore probabilità di crescita. Adottando una piattaforma di localizzazione moderna come Language Cloud, potete assicurarvi una crescita sostenibile in tutti i mercati e le lingue.
Prima di esaminare i vantaggi di Language Cloud, mettiamo a confronto la traduzione automatica pura e la traduzione automatica con miglioramento dei contenuti.
La traduzione automatica è il processo automatico di traduzione del materiale di origine in un'altra lingua. Negli ultimi anni precisione e velocità sono molto migliorate grazie alle innovazioni in software e hardware.
Ora è possibile "insegnare" ai computer a svolgere le attività di traduzione in diversi modi, dalla creazione di modelli statistici ai sistemi NMT (Neural Machine Translation, traduzione automatica neurale) che mappano il modo in cui le parole sono comunemente associate tra loro.
I motori di traduzione automatica possono elaborare milioni di parole all'ora e producono traduzioni piuttosto accurate e utilizzabili in quasi tutte le lingue. In poche parole, i robot stanno diventano molto intelligenti e si evolvono a grande velocità.
Per quanto comprensibili e sempre migliori, tuttavia, le traduzioni automatiche hanno, come dice il nome, un sapore automatico. Anche se i sistemi di traduzione automatica diventano sempre più intelligenti, la strada da fare è ancora lunga per raggiungere la comprensione umana a livello di sfumature, tono, ironia, umorismo, significato e così via. Se vi affidate solo alle traduzioni automatiche, la natura robotica del tono potrebbe compromettere il vostro messaggio. I vostri clienti, di conseguenza, potrebbero pensare che il servizio che offrite sia di bassa qualità o poco affidabile.
La traduzione di contenuti rivolti al pubblico deve essere sempre caratterizzata da un linguaggio naturale, nonché adattarsi perfettamente al contesto culturale del mercato di riferimento. Per produrre contenuti localizzati di alta qualità spesso vale la pena investire nel lavoro di revisione della traduzione da parte di un madrelingua. Dopotutto, se pagate un'agenzia di marketing per creare una campagna e preparare i materiali pubblicitari, vorrete assicurarvi che tutto sia tradotto nel migliore dei modi. È qui che entra in gioco la fase di miglioramento dei contenuti.
Il miglioramento dei contenuti è un ibrido tra traduzione automatica e tradizionale. Questa fase segue il processo di traduzione automatica.
Prima di tutto il software produce una traduzione iniziale del materiale, con una veloce attività in blocco. Dopo il completamento di questa fase iniziale, i traduttori umani rivedono e modificano il testo migliorando l'accuratezza, la chiarezza, la fluidità e la risonanza locale. In pratica, controllano il lavoro del computer e migliorano il risultato con un livello di qualità raggiungibile solo con l'intervento umano.
Language Cloud semplifica il processo di localizzazione combinando la potenza dell'intelligenza artificiale e dell'automazione con la precisione dei migliori traduttori, per realizzare contenuti sempre coinvolgenti. La piattaforma è basata su Smart Data™ e usa i potenti dati analitici derivati dagli algoritmi di Smart Content™ per automatizzare l'intero percorso di traduzione. Il risultato è un miglioramento dell'output, della qualità e delle prestazioni dei contenuti in più lingue.
Con Language Cloud, potete migliorare il processo di localizzazione grazie a:
Potrete inoltre lasciare che i professionisti si occupino della localizzazione mentre voi vi concentrate su ciò che sapete fare meglio: la creazione di contenuti originali per il vostro pubblico.
Ora che avete compreso i concetti di base dei diversi tipi di traduzione, come scegliere? Vediamo i pro e i contro di ogni opzione:
Velocità straordinaria
Opzione più conveniente in assoluto
Qualità non uniforme a seconda della complessità
Difficoltà a mantenere la brand voice
Possibile sensazione di artificiosità
Risultati più accurati rispetto alla sola traduzione automatica
Fluidità e chiarezza maggiori
Migliore sensibilità culturale
Uso più fluente di termini colloquiali e terminologia locale
30% di velocità in più rispetto alla traduzione umana senza fase automatica
Tempi più lunghi rispetto alla traduzione automatica
Costi maggiori rispetto alla sola traduzione automatica
In definitiva, la scelta tra traduzione automatica pura o con miglioramento dei contenuti dipende dall'attività da svolgere, dal budget, dalle tempistiche e dai risultati desiderati. Il calcolo può essere complesso; l'importanza delle variabili è definita da ogni singola azienda e può cambiare nel tempo. Per scegliere, considerate questi casi d'uso:
Quando usare la traduzione automatica | Quando usare il miglioramento dei contenuti |
---|---|
Quando è necessario pubblicare contenuti il più rapidamente possibile |
Quando è necessaria una traduzione culturalmente sensibile o rilevante |
Se il budget è limitato |
Se il testo richiede conoscenze tecniche (ad esempio per il settore medico, legale, meccanico e così via) |
Nei casi in cui è sufficiente una traduzione approssimativa (ad esempio per messaggi interni poco importanti) |
Quando vengono tradotti materiali rivolti al pubblico (pubblicità, descrizioni di prodotti e così via) |
In presenza di volumi molto elevati di testo da tradurre |
Tra i candidati ideali per il miglioramento dei contenuti ci sono post di blog, inserti nelle confezioni, manuali di istruzioni e contenuti di siti web. |
La traduzione automatica è spesso appropriata per chat, ticket del servizio di supporto e contenuti generati dagli utenti come sessioni di domande e risposte in crowdsourcing e altri casi in cui non sono necessarie, o fattibili, traduzioni precise. Visitate la nostra pagina dedicata alla traduzione automatica per scoprire le ultime tendenze in questo settore. |
In genere consigliamo ai clienti di non usare la traduzione automatica pura per i materiali rivolti al pubblico, in particolare quando è importante che i contenuti riflettano il brand nei mercati internazionali. È preferibile affidare i testi creativi, come slogan e titoli, a traduttori umani. |
Le aziende devono pubblicare contenuti multilingue più velocemente che mai. Definire la priorità dei contenuti da localizzare è tuttavia un'attività a parte. Con Language Cloud, non è più necessario prendere decisioni di questo tipo. Potete localizzare tutti i contenuti usando la traduzione automatica per la maggior parte delle attività e affidando ai traduttori umani solo i contenuti più importanti.
Oggi non ha più senso chiedersi se scegliere traduzione umana, automatica o automatica con miglioramento dei contenuti. Avete bisogno di usare tutti questi servizi, a seconda dello scopo e dei destinatari dei contenuti. E vi serve una piattaforma di localizzazione moderna in grado di gestire i processi su larga scala, lasciandovi liberi di concentrarvi sulla creazione di contenuti straordinari che facciano crescere la vostra attività.
Language Cloud non solo automatizza il processo di traduzione, ma determina anche il migliore traduttore o revisore in base alla lingua di destinazione e all'argomento. Lavorando con Lionbridge ottenete un'esperienza cliente soddisfacente e i migliori contenuti possibili ovunque vogliate pubblicarli nel mondo.
Volete saperne di più su come Language Cloud può semplificare il vostro prossimo progetto di traduzione? Contattateci.