LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
La traduzione è importante. Traduzioni accurate consentono di raggiungere in modo efficace i clienti nei mercati di riferimento, qualsiasi lingua parlino. Le aziende ricorrono sempre più spesso alla traduzione automatica per raggiungere nuovi mercati e tradurre più velocemente un numero esponenziale di contenuti. Ciò consente loro di raggiungere tutti i segmenti di pubblico, ma le espone a un rischio maggiore di diffondere errori di traduzione catastrofici.
È necessario essere consapevoli dei punti deboli della traduzione automatica e impedire che questi tipi di errori, potenzialmente molto dannosi per l'azienda, arrivino al pubblico di destinazione. I fornitori esperti di servizi di traduzione automatica, come Lionbridge, possono applicare controlli di qualità automatizzati durante la traduzione per rilevare gli errori critici, preservando la velocità della traduzione automatica e riducendo la necessità dell'intervento umano.
Anche se la traduzione automatica (MT) sta diventando sempre più affidabile, grazie alle mole di testi da cui i sistemi possono apprendere e alle reti neurali che rendono possibile la traduzione automatica neurale (NMT), i motori tendono ancora a commettere errori. Ci sono due tipi principali di errori associati alla traduzione automatica, ognuno con una diversa scala di gravità.
Gli errori di traduzione automatica standard sono il tipo meno grave. Questi errori nella lingua di destinazione riguardano le caratteristiche linguistiche del contenuto e includono errori di grammatica, ortografia o punteggiatura. Si tratta di errori che difficilmente sfuggirebbero all'occhio di un madrelingua, tuttavia è raro che provochino conseguenze disastrose per un'azienda.
Secondo un'approfondita ricerca, infatti, gli utenti finali sono disposti ad accettare una qualità tutt'altro che perfetta.
Da un'indagine su 8.709 consumatori in 29 Paesi è emerso che:
(Fonte: "Can't Read, Won't Buy - B2C", CSA Research, giugno 2020)
Non sempre sono necessarie traduzioni perfette. In questi casi, le aziende non devono preoccuparsi eccessivamente per un errore standard occasionale.
Con errori catastrofici si intendono quegli errori che vanno oltre l'aspetto linguistico e si verificano quando l'output del motore di traduzione devia pericolosamente dal messaggio previsto. La disinformazione o i fraintendimenti che ne derivano possono danneggiare la reputazione di un'azienda, avere ripercussioni di tipo legale o finanziario e portare a conseguenze negative per la salute o la sicurezza pubblica.
Gli errori di traduzione automatica catastrofici sono, come suggerisce il nome, molto gravi. Se vengono diffusi contenuti tradotti che contengono errori catastrofici, le conseguenze per un'azienda possono essere decisamente negative.
Questi errori vanno oltre l'aspetto linguistico e si verificano quando l'output del motore di traduzione non trasmette accuratamente il messaggio previsto del testo di origine. La deviazione dal messaggio previsto può comportare la diffusione di informazioni errate, causare confusione e incomprensioni e portare anche a conflitti.
Se, ad esempio, le forze dell'ordine o le autorità sanitarie emettono direttive per il pubblico contenenti errori catastrofici causati dalla traduzione automatica, tali errori possono avere un impatto negativo sul benessere della comunità e far perdere credibilità agli organismi. Un'azienda che diffonde accidentalmente contenuti che presentano errori catastrofici può subire ripercussioni sulla reputazione oppure di tipo finanziario o legale.
Si può pensare a un errore catastrofico come a un malfunzionamento del motore di traduzione automatica. Tale malfunzionamento può verificarsi se il motore non comprende il contesto del testo, ad esempio quando una parola ha due significati o se è presente un errore di battitura nel testo di origine. Questi errori possono verificarsi se non è stata eseguita una fase di training del motore adeguata oppure se viene usato un glossario contenente errori e in questo caso gli stessi errori appaiono ripetutamente.
Gli errori catastrofici si verificano perché, per quanto possano essere sofisticati, i motori sono imperfetti. Le macchine non hanno la capacità di giudizio delle persone.
Gli errori catastrofici possono apparire in contesti diversi. Ci sono tre categorie principali a cui fare attenzione quando si valuta la probabilità di errori di traduzione catastrofici: traduzione errata di entità chiave, negazione e significato opposto e allucinazioni.
La traduzione errata di entità chiave si riferisce a errori di traduzione di nomi propri (persone fisiche o organizzazioni), numeri importanti o unità di misura.
Nel caso dei nomi propri, possono verificarsi errori quando il nome è anche una parola comune. Un esempio reale di un errore catastrofico correlato a un nome proprio è avvenuto nel sito web di un'agenzia governativa spagnola. In quel caso, il nome della responsabile del dipartimento, Dolores del Campo, è stato omesso dal sito ufficiale del ministero. Al suo posto è apparsa la traduzione letterale, Dolori del campo.
Durante il processo di traduzione automatica può accadere che il motore traduca l'unità di valuta, ad esempio gli yen in dollari, ma non tenga conto del tasso di conversione per la traduzione dei numeri corrispondenti. Ciò genera un errore catastrofico che può causare confusione e portare a conseguenze economiche negative.
Possono verificarsi, inoltre, problemi durante la traduzione di un'unità di misura. Se un documento medico specifica un determinato dosaggio in milligrammi, ma il motore traduce erroneamente il dosaggio in grammi, il paziente che legge la copia tradotta potrebbe assumere un dosaggio sbagliato e subire conseguenze mediche gravi. L'azienda può essere ritenuta responsabile dell'errore e incorrere in spese legali o risarcimento dei danni.
Gli errori catastrofici legati a negazione e significato opposto si verificano quando il significato nella lingua di destinazione è l'opposto di quanto espresso nel testo originale.
Questo si verifica, ad esempio, quando una nota aziendale per gli azionisti viene tradotta dall'inglese allo spagnolo e la traduzione spagnola risultante indica che i prezzi delle azioni sono scesi quando, in realtà, i prezzi sono saliti.
In rare occasioni, la traduzione automatica può introdurre contenuti che semplicemente non sono presenti nel testo di origine. In questo caso si parla di allucinazioni. Quando si verificano errori catastrofici di questo tipo, il problema è legato al software del motore di traduzione automatica. In determinate circostanze i motori possono generare parole offensive, volgari, aggressive o altamente sensibili.
È fondamentale impedire che gli errori catastrofici compromettano i contenuti. Ma non è così facile. Le aziende saranno più protette dal pericolo di errori catastrofici solo se i professionisti informatici riusciranno a migliorare la tecnologia di traduzione automatica esistente per impedire che si verifichino errori di questo tipo. Fino a quando ciò non avverrà, possiamo usare la tecnologia automatizzata per identificare i potenziali problemi, rivedere frasi problematiche e promuovere l'accuratezza durante il processo di traduzione.
Lionbridge applica specifici controlli di qualità automatizzati nei testi tradotti tramite la soluzione Smart MT™, usata in combinazione con l'intelligenza artificiale linguistica all'avanguardia di Smart Content. Ciò consente di rilevare gli errori senza rallentare il processo di traduzione automatica e riducendo al minimo la necessità di post-editing da parte di traduttori umani.
Questi metodi automatizzati consentono di rilevare:
I controlli di qualità automatizzati non garantiscono l'eliminazione degli errori catastrofici, in quanto potrebbero non rilevare alcuni errori e causare falsi negativi. Tuttavia, sono molto efficaci nell'aiutare a individuare i problemi. Usando questo approccio, i traduttori professionisti possono concentrarsi sulle frasi contrassegnate ed evitare di rielaborare l'intero documento. Quando siamo in grado di segnalare ai traduttori professionisti i punti in cui è più probabile che si verifichino i problemi, miglioriamo l'efficienza del processo di localizzazione.
Per saperne di più su come Lionbridge può aiutarvi a implementare una strategia di traduzione automatica vincente che vi protegga dagli errori catastrofici, contattateci oggi stesso.