Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Instant Interpreter
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
Immaginate di descrivere un film divertente a un amico. Immaginate poi di descrivere lo stesso film al presidente di una grande azienda. Usereste lo stesso linguaggio? Probabilmente no. Gli esseri umani sono abili nel valutare quando usare un linguaggio formale piuttosto che uno informale. I motori di traduzione automatica (MT) in genere non sono in grado di farlo, a meno che non si fornisca loro un supporto.
È fondamentale essere consapevoli di questa limitazione della traduzione automatica e adottare misure per superarla così da poter sviluppare una solida relazione con il pubblico di destinazione.
Lo stile e il registro linguistico definiscono il modo in cui usiamo una lingua in base al contesto socioculturale, ai costumi e ai canali di comunicazione. In altre parole, rappresentano il grado di formalità con cui ci esprimiamo. Come abbiamo visto, il nostro modo di parlare cambia se ci rivolgiamo a un amico piuttosto che al presidente di un'azienda.
I livelli di formalità (linguaggio formale e informale) sono fondamentali per definire il tono di un discorso. Tipi diversi di stili di scrittura, espressioni idiomatiche, variazioni pronominali e morfologia verbale possono avere livelli di formalità diversi a seconda della lingua, del Paese, del gruppo sociale o dell'ambiente professionale.
Quando si scrivono contenuti, è opportuno porsi le domande seguenti per determinare il livello appropriato di formalità:
Come si devono sentire i destinatari quando usano il prodotto?
Il target ha un profilo specifico?
Quando si traducono contenuti in lingue diverse, i clienti spesso creano istruzioni stilistiche che includono un profilo del pubblico di destinazione, il contesto del progetto, nonché il tono e il livello di formalità previsti.
Per i motori di traduzione automatica è difficile produrre contenuti nella lingua di destinazione con un livello di formalità coerente. Raggiungere questo obiettivo è particolarmente arduo quando la lingua di origine ha meno livelli di formalità rispetto a quella di destinazione.
I modelli di traduzione automatica in genere restituiscono una singola traduzione per ogni segmento di input. Quando il segmento di input è ambiguo, il modello deve scegliere una traduzione tra diverse opzioni valide, indipendentemente dal pubblico di destinazione.
Questa scelta può portare a traduzioni incoerenti o con un livello di formalità non appropriato.
Usare uno stile formale appropriato nei contenuti tradotti è molto importante.
In determinate culture le persone possono percepire un livello errato di formalità come scortese. Ci sono inoltre molti casi in cui il linguaggio formale può essere semplicemente sbagliato, non perché offensivo ma perché totalmente fuori luogo. Errori di questo tipo possono allontanare il vostro pubblico. Le traduzioni di videogiochi e programmi per studenti richiedono ad esempio un tono informale.
Dedicando tempo e lavoro per adattare lo stile al target durante le traduzioni, le aziende fanno capire ai propri clienti che tengono a loro. Questo impegno può essere ancora più importante per attirare i potenziali clienti. Stabilire connessioni efficaci con il pubblico aiuta a raggiungere il successo.
Usare il corretto livello di formalità della lingua di destinazione in base al pubblico durante la traduzione, in particolare quando si usa la traduzione automatica, può essere difficile. Possono sorgere problemi quando si traducono contenuti dall'inglese in lingue che hanno più livelli di formalità espressi attraverso un registro grammaticale.
Il modo in cui vengono espresse le distinzioni di formalità a livello grammaticale e lessicale può variare notevolmente a seconda della lingua.
Ci sono lingue che hanno modalità formali ben definite, come la distinzione in spagnolo tra "tú" e "usted," in tedesco tra "du" e "Sie", in francese tra "tu" e "vous," e così via. Anche il cinese, tradizionale o semplificato, fa questa differenziazione. Il coreano ha almeno sei livelli di formalità. In giapponese e in altre lingue, le distinzioni che esprimono un linguaggio formale possono essere marcatori morfologici sul verbo principale, così come su alcuni sostantivi e aggettivi, scelte lessicali specifiche e così via.
In altri casi, come in inglese, non ci sono pronomi per marcare queste distinzioni, quindi è necessario fare affidamento sul contesto per esprimere questa idea.
Ciò crea un ulteriore problema per la maggior parte dei motori di traduzione automatica, che sono incoerenti nel distinguere tra stili linguistici formali e informali.
Diverse strategie consentono ai sistemi di traduzione automatica di generare più livelli di formalità.
Le tecniche basate su regole possono produrre traduzioni automatiche coerenti con lo stile o il livello di formalità desiderato. Queste regole sostituiscono in modo affidabile gli elementi che determinano lo stile indesiderato con una traduzione appropriata restituita dal sistema di terze parti, senza alterazioni di significato.
Le tecniche non basate su regole possono essere usate per sviluppare modelli di traduzione automatica personalizzati che producono sistematicamente traduzioni con lo stile o il livello di formalità desiderato. Questo approccio usa l'addestramento con supervisione e l'annotazione degli elementi formali nel corpus per preservare i tratti di formalità.
L'obiettivo è ottenere un unico sistema addestrato con dati diversi in grado di produrre in modo adattivo risultati per un livello di formalità specifico.
La maggior parte dei sistemi di traduzione automatica non supporta la formalità del linguaggio o i parametri di genere. Vi sono alcuni motori, tuttavia, che offrono tale supporto ed è prevista una grande crescita della domanda di queste funzionalità nel prossimo futuro.
Al momento, DeepL (API) e Amazon (console e SDK) offrono funzionalità per il controllo della formalità durante la traduzione per un numero limitato di lingue.
Ci sono tre opzioni per controllare il livello di formalità nell'output: predefinito, formale e informale.
Il livello predefinito non modifica la formalità dell'output della traduzione automatica neurale (NMT). Le opzioni formale e informale consentono all'utente di scegliere il tipo di tono di voce desiderato. In particolare, questa funzione imposta i pronomi e le parole correlate da usare nella traduzione.
Smart MT™ di Lionbridge, una soluzione di traduzione automatica di livello aziendale, consente l'applicazione di regole linguistiche al testo di destinazione al fine di produrre traduzioni automatiche con lo stile o il livello di formalità desiderato.
I nostri specialisti gestiscono un database aggiornato di regole che vengono reinserite nell'analisi degli output di traduzione automatica per controllare il risultato.
Se è disponibile materiale sufficiente, combiniamo una strategia basata su regole con modelli di traduzione automatica personalizzati per ottenere un risultato ottimale.
Se volete saperne di più sulla tecnologia di traduzione automatica all'avanguardia di Lionbridge e su come possiamo aiutarvi a sfruttare al meglio la traduzione automatica, contattateci oggi stesso.