SELEZIONARE LA LINGUA:

Riduzione dei rischi delle differenze culturali nella comunicazione

Dettagli che avvantaggiano o danneggiano una traduzione

Lingua e cultura sono inseparabili. La progettazione di contenuti per una clientela multiculturale richiede un'attenta considerazione del modo in cui ogni cultura interpreterà i diversi aspetti visivi e testuali del materiale localizzato. A causa di queste differenze culturali nella comunicazione, qualcosa di apparentemente semplice come il colore di un'icona può trasmettere fortuna in una cultura e sventura in un'altra. Questi piccoli dettagli sono facilmente trascurabili e possono creare rischi per il vostro brand in un mercato sconosciuto.

 

Il modo migliore per ridurre questi rischi è trovare un partner che abbia esperienza nella localizzazione per un'ampia gamma di comunità linguistiche. Per una lingua a coda lunga come per una lingua franca, Lionbridge offre servizi di traduzione culturale in oltre 380 lingue per più di 100 mercati in tutto il mondo. I vostri contenuti sono preziosi. Il nostro compito è identificare i rischi e come evitarli.

 

Differenze culturali di cui tenere conto nella comunicazione

 

Colori


Il colore è uno degli strumenti più preziosi per un professionista del marketing. Usato correttamente, favorisce un'associazione potente e positiva al brand. Tuttavia, un colore che trasmette un messaggio positivo in una cultura può avere l'effetto contrario in un'altra. Per un pubblico americano o europeo, il colore bianco evoca spesso un senso di luce e di purezza. Tuttavia, in Cina, Corea e altri paesi asiatici il bianco è associato alla morte.

Layout del testo


Il layout del testo, ovvero il formato della lingua su una pagina, può cambiare con la traduzione. Ad esempio, non tutte le lingue usano la stessa direzione di scrittura. Lingue come l'inglese, il francese o l'italiano vengono scritte da sinistra a destra sulla pagina. Il testo arabo e quello ebraico, invece, iniziano dal lato opposto, procedendo da destra a sinistra, mentre anticamente il cinese veniva scritto dall'alto verso il basso. Un testo scritto in inglese da sinistra a destra su un'immagine può adattarsi perfettamente alla progettazione originale, ma se tradotte in arabo, le parole potrebbero coprire i visi delle persone o essere oscurate da immagini o colori contrastanti. Fattori apparentemente minimi come la localizzazione accurata di testi diversi possono avere un impatto enorme sulla vostra azienda.

Immagini


È assolutamente importante assicurarsi che le immagini incluse nei contenuti siano localizzate in modo appropriato. La presenza di un tatuaggio, uno stile di abbigliamento o un gesto della mano può essere positiva per un pubblico e offensiva per un altro. Ad esempio, negli Stati Uniti o nel Regno Unito il pollice rivolto verso l'alto è un gesto amichevole che esprime un'affermazione positiva o indica un lavoro ben fatto. Tuttavia, per un pubblico australiano, greco o arabo, questo gesto apparentemente innocuo ha un significato offensivo e totalmente inappropriato.

 

La traduzione culturale richiede la massima consapevolezza culturale e un'estrema attenzione ai dettagli.

Person looking at tv screen in busy train station - representing a setting to avoid risks of cultural differences in communication

 

Come trovare il fornitore di servizi linguistici appropriato


Nel creare contenuti di marketing, la vostra azienda dedica molto tempo e impegno ad assicurarsi che tutti gli elementi della progettazione contribuiscano all'identità del brand: il colore, il testo, le immagini e molto altro ancora. Un fornitore di servizi linguistici competente conosce bene le sfide della localizzazione e implementa lo stesso approccio orientato ai dettagli di quello da voi stabilito. Prima di scegliere un fornitore di servizi linguistici, assicuratevi di porre le domande corrette:


  • L'agenzia ha esperienza lavorativa nel mercato di riferimento? Ha al suo attivo un portfolio di progetti simili che dimostri il successo con questo tipo di pubblico?

  • Si avvale di traduttori appartenenti a tale mercato e consapevoli delle sfumature culturali locali?

  • È in grado di creare e gestire un glossario di traduzione, guide di stile e database terminologici progettati per catturare l'esclusiva identità del brand della vostra azienda?


 

Perché scegliere Lionbridge come fornitore di servizi linguistici


Lionbridge ha l'esperienza e la metodologia necessarie per ridurre i rischi associati alla traduzione culturale, indipendentemente dal livello di specializzazione:


  • Oltre vent'anni di esperienza nella localizzazione in centinaia di lingue, mercati locali e culture, costruendo e sfruttando questa esperienza con ogni nuovo progetto.

  • Servizi di adattamento culturale svolti dai nostri team di esperti professionisti per rendere i contenuti appropriati per tutti i mercati locali.

  • Memorie di traduzione e glossari creati attraverso la gestione di partnership con filiali locali, per ottimizzare la revisione dei contenuti e garantire accuratezza linguistica e adeguatezza culturale.


 

Conclusione


Nell'adattare contenuti tra culture diverse, i piccoli dettagli sono importanti.  I colori, le immagini e il layout del testo scelti contribuiscono tutti a stabilire la vostra reputazione di azienda multiculturale. L'importanza di evitare i rischi delle differenze culturali nella comunicazione non è mai troppa. Lionbridge si impegna a garantire che il messaggio ricevuto dai clienti sia proprio quello che intendete trasmettere.

 

 

Contattateci

Contattate un esperto di Lionbridge.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
AUTORE
Sophia Eakins