LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Lingua e cultura sono inseparabili. La progettazione di contenuti per una clientela multiculturale richiede un'attenta considerazione del modo in cui ogni cultura interpreterà i diversi aspetti visivi e testuali del materiale localizzato. A causa di queste differenze culturali nella comunicazione, qualcosa di apparentemente semplice come il colore di un'icona può trasmettere fortuna in una cultura e sventura in un'altra. Questi piccoli dettagli sono facilmente trascurabili e possono creare rischi per il vostro brand in un mercato sconosciuto.
Il modo migliore per ridurre questi rischi è trovare un partner che abbia esperienza nella localizzazione per un'ampia gamma di comunità linguistiche. Per una lingua a coda lunga come per una lingua franca, Lionbridge offre servizi di traduzione culturale in oltre 380 lingue per più di 100 mercati in tutto il mondo. I vostri contenuti sono preziosi. Il nostro compito è identificare i rischi e come evitarli.
Il colore è uno degli strumenti più preziosi per un professionista del marketing. Usato correttamente, favorisce un'associazione potente e positiva al brand. Tuttavia, un colore che trasmette un messaggio positivo in una cultura può avere l'effetto contrario in un'altra. Per un pubblico americano o europeo, il colore bianco evoca spesso un senso di luce e di purezza. Tuttavia, in Cina, Corea e altri paesi asiatici il bianco è associato alla morte.
Il layout del testo, ovvero il formato della lingua su una pagina, può cambiare con la traduzione. Ad esempio, non tutte le lingue usano la stessa direzione di scrittura. Lingue come l'inglese, il francese o l'italiano vengono scritte da sinistra a destra sulla pagina. Il testo arabo e quello ebraico, invece, iniziano dal lato opposto, procedendo da destra a sinistra, mentre anticamente il cinese veniva scritto dall'alto verso il basso. Un testo scritto in inglese da sinistra a destra su un'immagine può adattarsi perfettamente alla progettazione originale, ma se tradotte in arabo, le parole potrebbero coprire i visi delle persone o essere oscurate da immagini o colori contrastanti. Fattori apparentemente minimi come la localizzazione accurata di testi diversi possono avere un impatto enorme sulla vostra azienda.
È assolutamente importante assicurarsi che le immagini incluse nei contenuti siano localizzate in modo appropriato. La presenza di un tatuaggio, uno stile di abbigliamento o un gesto della mano può essere positiva per un pubblico e offensiva per un altro. Ad esempio, negli Stati Uniti o nel Regno Unito il pollice rivolto verso l'alto è un gesto amichevole che esprime un'affermazione positiva o indica un lavoro ben fatto. Tuttavia, per un pubblico australiano, greco o arabo, questo gesto apparentemente innocuo ha un significato offensivo e totalmente inappropriato.
La traduzione culturale richiede la massima consapevolezza culturale e un'estrema attenzione ai dettagli.
Nel creare contenuti di marketing, la vostra azienda dedica molto tempo e impegno ad assicurarsi che tutti gli elementi della progettazione contribuiscano all'identità del brand: il colore, il testo, le immagini e molto altro ancora. Un fornitore di servizi linguistici competente conosce bene le sfide della localizzazione e implementa lo stesso approccio orientato ai dettagli di quello da voi stabilito. Prima di scegliere un fornitore di servizi linguistici, assicuratevi di porre le domande corrette:
Lionbridge ha l'esperienza e la metodologia necessarie per ridurre i rischi associati alla traduzione culturale, indipendentemente dal livello di specializzazione:
Nell'adattare contenuti tra culture diverse, i piccoli dettagli sono importanti. I colori, le immagini e il layout del testo scelti contribuiscono tutti a stabilire la vostra reputazione di azienda multiculturale. L'importanza di evitare i rischi delle differenze culturali nella comunicazione non è mai troppa. Lionbridge si impegna a garantire che il messaggio ricevuto dai clienti sia proprio quello che intendete trasmettere.