SELEZIONARE LA LINGUA:

Two people looking at a laptop

Come valutare la qualità della traduzione senza un test

Perché la traduzione di un campione non è l'approccio ideale

Tutti i fornitori di servizi linguistici seguono alcune best practice di settore per offrire ai clienti traduzioni di altissima qualità. Sfortunatamente, in molti casi i test di traduzione non mettono i fornitori di servizi linguistici nelle condizioni di seguire tali best practice come avverrebbe con un progetto reale. È importante che chi acquista un servizio di traduzione sappia perché è nel suo interesse adottare un altro tipo di approccio.

Per valutare la qualità della traduzione consigliamo piuttosto di utilizzare un approccio in 5 punti. Questa alternativa ai test di traduzione consente di risparmiare tempo, ridurre i rischi e, in definitiva, seguire un processo migliore per la selezione del partner per la traduzione.

I test di traduzione non rispettano le regole.

Anche se possono sembrare il modo più semplice per valutare un'agenzia di traduzione professionale, potrebbero non fornire le informazioni necessarie. Prima di richiedere la traduzione di un campione, dovreste avere chiaro l'obiettivo che vi prefiggete. Cosa volete valutare?

  • La capacità del fornitore di servizi linguistici di agire rapidamente?
  • La sua capacità di comunicare con voi?
  • Il modo di operare del fornitore di servizi linguistici?
  • La qualità del prodotto finale?

Un test di traduzione non vi permetterà di valutare accuratamente nessuno di questi aspetti, in quanto omette passaggi essenziali e documentazione cruciale.

Elementi tralasciati in un test di traduzione:

  • Terminologia
  • Guida di stile
  • Formazione
  • Feedback
  • Risorse
  • Velocità

Terminologia

Un glossario con la terminologia nelle lingue di destinazione è fondamentale per una traduzione di qualità, soprattutto in settori molto complessi come il gaming, il biomedico e il legale. L'ideale è ricevere un glossario aggiornato (se esiste) oppure svilupparne uno da sottoporre all'esame e all'approvazione del cliente prima di iniziare il lavoro effettivo di traduzione. Nella maggior parte dei casi, con i test di traduzione il cliente non fornisce un glossario e non c'è tempo per crearne uno.

Guida di stile

Le guide di stile per la traduzione forniscono informazioni su tono, utilizzo della terminologia, punteggiatura, struttura delle frasi, formati per data/ora/numeri e così via. Anche se il cliente ha solo una guida di stile nella lingua di origine, è comunque un buon punto di partenza. Il fornitore di servizi linguistici parte da questo documento e collabora con il cliente allo sviluppo delle guide di stile nelle altre lingue. Nei progetti di traduzione di test, tuttavia, la guida di stile viene fornita raramente, se non mai.

Formazione

La formazione sui prodotti è essenziale per i traduttori, in particolare nel caso di traduzioni per dispositivi medicali, software o hardware. Le aziende che ricevono traduzioni di alta qualità dai fornitori di servizi linguistici investono nella formazione del team di traduzione del fornitore. I test di traduzione raramente includono un'adeguata formazione.

Domande

Nel corso di un normale processo di traduzione, i traduttori pongono domande sul contenuto di origine per assicurarsi di averlo compreso correttamente. I clienti chiariscono i termini, il significato e l'intento e il traduttore rivede o crea la traduzione di conseguenza. Tutti i traduttori ricevono le risposte di chiarimento. Durante un test di traduzione è raro che sia prevista la fase di domande e risposte. Ai traduttori non resta quindi che cercare di indovinare, sperando di fare le deduzioni giuste.

Esperti in materia/risorse

Per assicurare traduzioni di alta qualità, i fornitori di servizi linguistici lavorano con esperti in materia (SME) selezionati in funzione dell'argomento da tradurre. Queste risorse sono molto ricercate e vengono prenotate con largo anticipo per i progetti, in modo che ogni cliente abbia a disposizione gli esperti appropriati. Molti fornitori di servizi di traduzione dispongono di grossi database di traduttori organizzati in base alle materie di competenza.

I test di traduzione presuppongono che i migliori esperti siano disponibili "on demand". Queste risorse vengono così spostate da altri progetti a pagamento per lavorare su un campione di test che richiede tempistiche rapide, a discapito di tutte le best practice. E, paradossalmente, la maggior parte dei test di traduzione arriva da clienti con contenuti specializzati, più difficili da tradurre in uno scenario di test.

Velocità

Spesso i clienti chiedono al fornitore di servizi linguistici di completare un test di traduzione in due o tre giorni. Il team di traduzione non ha quindi abbastanza tempo per seguire i passaggi ottimali. Per rispettare tempi di consegna così rapidi, in genere si è costretti a saltare la procedura di avvio del progetto e lo scambio di informazioni preliminari, nonché la sessione di domande e risposte tra traduttori e cliente descritta in precedenza. Senza un sufficiente preavviso, è quasi impossibile trovare l'esperto appropriato. Nel contesto di un programma ben definito, il fornitore avrebbe a disposizione risorse che hanno familiarità con il cliente e che sono in grado di intervenire con tempistiche rapide.

In che modo quindi un cliente può valutare la qualità di un potenziale fornitore di sevizi linguistici? Ecco i nostri consigli.

A man holding a tablet

Approccio in 5 punti alla valutazione della qualità della traduzione (senza test di traduzione)

1. Chiedete esempi di lavori svolti per clienti simili.

Esaminando i progetti di traduzione già svolti per il vostro settore potrete valutare la qualità del lavoro del fornitore di servizi linguistici. Un project manager di una società SaaS, ad esempio, può chiedere esempi di documentazione tecnica, contenuti di siti web e guide online per valutare la capacità di lavorare su un progetto molto tecnico.

2. Approfondite la gestione dei processi e dei progetti.

Durante la conversazione iniziale, ponete le domande seguenti:

  • Sono presenti processi documentati per il lancio di un progetto, i passaggi di controllo della qualità e la metodologia di lavoro?
  • I processi vengono seguiti in modo coerente?
  • Come viene controllata la qualità dai project manager?
  • Quali sono i risultati in termini di puntualità delle consegne?

3. Comunicate chiaramente i vostri criteri di successo.

Definite cosa significa il successo per la vostra organizzazione e verificate che il fornitore di servizi linguistici comprenda quali risorse sono necessarie per la riuscita del progetto. Chiedete informazioni sulle risorse per accertarvi che il fornitore di servizi linguistici possa mettervi a disposizione le risorse appropriate. Sono disponibili esperti linguistici e project manager sufficienti per rispettare le tempistiche desiderate?

Two people laughing in front of a desktop computer

4. Svolgete un piccolo progetto pilota a pagamento.

Se ritenete importante valutare il lavoro del fornitore di servizi linguistici su un testo, iniziate con un progetto reale di piccole dimensioni. Per controllare i tempi e i costi di valutazione dei materiali, preparate una rosa di candidati e sceglietene due a cui chiedere di completare il progetto pilota. Chiedete quindi al fornitore di servizi linguistici di tradurre un testo che utilizzerete davvero, così da non spendere denaro per materiali già tradotti.

Ecco alcuni punti da prendere in considerazione prima di includere un testo di origine nel progetto pilota:

  • Deve rappresentare il testo tipico che dovete tradurre, ovvero dovrebbe essere il più rappresentativo possibile dei materiali che traducete comunemente. Può coprire diverse aree di competenza (ad esempio marketing, legale, tecnica).
  • Il volume di un testo o di un gruppo di testi di origine non deve superare le 1.000 parole (idealmente, meno di 500 parole). In caso contrario, il carico di lavoro e i costi interni saranno troppo elevati. Commissionando un progetto pilota più lungo di 1.000 parole, vi concentrerete sulla quantità invece che sulla qualità.
  • Per lo stesso motivo, i test di traduzione dovrebbero comprendere al massimo cinque lingue di destinazione. Volete valutare la qualità complessiva dell'approccio del fornitore di servizi linguistici e non le traduzioni in più lingue che magari non vi serviranno mai. In altre parole, concentratevi sulle vostre lingue principali.
  • Scegliete i membri del vostro team che rivedranno le traduzioni. Assicuratevi che siano madrelingua della lingua di destinazione e che abbiano competenze linguistiche di livello universitario. Essere madrelingua di solito non è sufficiente.

5. Chiedete informazioni sulle modalità applicate per salvaguardare e misurare la qualità della traduzione.

Entrate nel dettaglio e ponete le domande giuste:

  • Il fornitore di servizi linguistici usa indicatori di prestazione chiave (KPI) per la qualità?
  • Le valutazioni della qualità sono basate su standard del settore, ad esempio SAE J2450, MQM (Multidimensional Quality Metrics), DQF (Dynamic Quality Framework) o metodologie proprietarie?
  • È previsto un regolare processo di controllo della qualità linguistica per assicurare la qualità alla fonte?
  • Sono presenti strumenti automatizzati di controllo della qualità dei documenti integrati nei flussi di lavoro di produzione?
  • È disponibile uno strumento di revisione online che consente a clienti e revisori di interagire?
  • Sono presenti un sistema e un processo di gestione del feedback?

Un buon fornitore di servizi linguistici sarà in grado di informarvi sulla sua strategia per la qualità linguistica e su come può essere attuata.

Volete saperne di più o iniziare un progetto? Lionbridge vanta una rete internazionale di madrelingua esperti in diverse materie pronti a tradurre i vostri contenuti in oltre 350 lingue. Contattateci oggi stesso.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge