Webinar
Migliorare l'inclusività nella ricerca per i trial clinici - Sviluppo e traduzione delle valutazioni dei risultati clinici (COA)
Case study
Marketing multilingue per il settore retail
Hub di conoscenze Lionbridge
Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
Intelligenza artificiale generativa
- Servizi di traduzione basati sull'intelligenza artificiale
- Content Remix
Addestramento dell'intelligenza artificiale
- Aurora AI Studio™
Traduzione automatica
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelli di servizi di traduzione
Servizi per i contenuti
- Redazione di testi tecnici
- Formazione e eLearning
- Report finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Localizzazione di siti web
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Instant Interpreter
- Eventi live
- Language Quality Services
Servizi di test
- Test funzionali per il controllo della qualità
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Life Science
- Farmaceutico
- Trial clinici
- Affari regolatori
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medici
- Convalida e indagini cliniche
- Affari regolatori
- Post-autorizzazione
- Aziende
Bancario e finanziario
Retail
Lusso
E-Commerce
Lionbridge Games
Automotive
Beni di largo consumo
Tecnologico
Produzione industriale
Servizi in ambito legale
Viaggi e turismo
Approfondimenti
- Post di blog
- Case study
- White paper
- Solution brief
- Infografiche
- eBook
- Video
Webinar
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Soluzioni per i moderni trial clinici
- Interazione con i pazienti
SELEZIONATE LA LINGUA:
In ambito multimediale, il video è uno degli strumenti di marketing più utili per raggiungere e coinvolgere il target nei mercati B2B e B2C. Considerate queste statistiche:
Sempre più brand ogni giorno decidono di sfruttare i vantaggi dei video. Circa l'87% delle aziende usa i video per il marketing, rispetto all'81% nel 2018 e al 63% nel 2017. Questa tendenza non è destinata a rallentare. Tutto questo porta i professionisti del marketing internazionale a porsi un'importante domanda: i video saranno altrettanto efficaci nei mercati esteri? Se non lo sono, quali modifiche sono necessarie?
Senza dubbio, è possibile lanciare campagne multimediali in nuovi mercati senza ricorrere alla localizzazione. Il metodo più semplice è tradurre il dialogo, aggiungendo sottotitoli o uno script per chiarire il significato per i destinatari. Ma è una buona idea?
I contenuti multimediali non localizzati non suscitano quasi mai lo stesso interesse del video originale. La localizzazione rende i video più efficaci, grazie all'uso di un linguaggio e di riferimenti culturalmente rilevanti. Il video trasmetterà così il messaggio ai destinatari nei nuovi mercati mantenendo lo spirito e il vigore del video originale.
Gli psicologi che si occupano di marketing ritengono che le emozioni influenzino le decisioni di acquisto più della logica e della ragione. Il video è un mezzo di comunicazione estremamente emozionale.
Il cervello reagisce con naturalezza a ciò che sente e vede, come se si trattasse di una situazione reale. La parte razionale del cervello sa che ciò che sta vedendo non è reale, ma il lato istintivo risponde a livello emotivo. Ci relazioniamo con i personaggi sullo schermo, immedesimandoci nelle loro battaglie, anche quando la "battaglia" è semplicemente trovare un prodotto adatto.
Per sfruttare questo fenomeno, i contenuti di marketing dei brand devono veicolare i giusti messaggi al pubblico target. Affinché il messaggio del video non vada perso, deve far leva su conoscenze e valori culturali condivisi.
La traduzione pura riguarda solo la lingua parlata, ma una comunicazione efficace va ben oltre le semplici parole. Un video di un brand che incoraggia a distinguersi dalla folla, ad esempio, non attirerà l'attenzione delle persone in una cultura collettivista, in cui l'interesse principale è il bene comune.
I brand possono raggiungere il target desiderato grazie alla localizzazione dei contenuti multimediali.
La localizzazione permette ai brand di sfruttare la potenza interattiva dei video. Che un brand crei un video di formazione per comunicare la mission e i valori aziendali o un video per presentare nuovi prodotti, l'obiettivo è incentivare l'utente a eseguire un'azione.
La localizzazione fa in modo che gli utenti si immedesimino in ciò che vedono e rispondano al video con l'azione desiderata.
Se decidete di localizzare i contenuti multimediali, semplificate il processo seguendo questi consigli:
Se possibile, create una versione del video in lingua originale che tenga in considerazione le attività di localizzazione future. Eliminate o riducete al minimo gli elementi specifici di una cultura, ad esempio script e testo in sovrimpressione, sceneggiatura, grafica e cast.
Per ottenere un prodotto finale perfettamente allineato con l'identità del brand, fornite ai professionisti della localizzazione i materiali necessari per lavorare al progetto in modo efficiente ed efficace, ad esempio gli script del video in lingua originale, nonché:
Se mettete a disposizione informazioni dettagliate sul brand, il risultato sarà più coerente con il materiale esistente.
Alcuni video richiedono che il contenuto della voce fuori campo venga doppiato sul dialogo originale. Questo metodo funziona meglio se il parlante non è visibile sullo schermo.
Oggi le tecniche di doppiaggio tendono ad affievolire il parlato originale sovrapponendo il contenuto localizzato. Poiché il parlato originale risulta appena percettibile, il risultato non apparirà troppo disconnesso.
Un'altra opzione è l'uso di sottotitoli che riportano le parole dei parlanti, che siano presenti o meno sullo schermo. Anche con questo approccio è importante fare attenzione alla sincronizzazione, in quanto alcune lingue richiedono più parole di altre per esprimere lo stesso concetto. Se il contenuto localizzato è più lungo di quello originale, bisogna controllare che l'audio sia allineato correttamente alle immagini.
Sebbene sia possibile rilasciare un video in un nuovo mercato culturale senza localizzarlo, con la localizzazione creerete connessioni più solide con il vostro target, grazie a cui attirerete l'attenzione di nuovi clienti e rafforzerete le relazioni esistenti.
Lionbridge ha l'esperienza e le conoscenze culturali per assistervi in questo processo. Contattateci oggi stesso per scoprire cosa possiamo fare per voi.