LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
In un mondo globale, i servizi di interpretariato vi permettono di connettervi con i clienti ovunque, indipendentemente dalla loro lingua preferita. Quale servizio di interpretariato dovreste scegliere? Dipende dal numero di clienti da raggiungere e dal tipo di conversazione da svolgere.
L'interpretariato telefonico è adatto per comunicare con un cliente che chiama un servizio di assistenza e parla una lingua diversa da quella degli addetti. L'interpretariato simultaneo da remoto è ideale per fornire la traduzione istantanea in più lingue per una riunione, uno spettacolo o un evento virtuale oppure per una conferenza ibrida con partecipanti sia in loco che remoti.
Come sarà il futuro dell'interpretariato? Abbiamo chiesto l'opinione di Susan Gryder, VP of Over-the-Phone Interpretation di Lionbridge.
R: L'interpretariato è una modalità di traduzione verbale a cura di interpreti. Il servizio può essere fornito in modo consecutivo o simultaneo.
R: Durante l'interpretariato consecutivo, il relatore fa una pausa ogni due o tre frasi per consentire all'interprete di tradurre e comunicare ciò che è stato appena detto. L'interprete lavora in genere in modo bidirezionale, ovvero in entrambe le direzioni tra la lingua di destinazione e quella di origine.
L'interpretariato consecutivo viene spesso eseguito di persona, in una conversazione uno-a-uno o una discussione in un piccolo gruppo. Può anche essere condotto da remoto tramite telefono, fornendo il cosiddetto servizio di interpretariato telefonico (OPI, Over-the-Phone Interpretation) o tramite video e in questo caso si parla di interpretariato video da remoto (VRI, Video Remote Interpretation).
R: L'interpretariato simultaneo consente a un relatore di parlare in modo continuo senza fare pause per l'interprete. Un interprete simultaneo ha ricevuto una formazione specializzata e traduce alcune parole o una frase subito dopo che il relatore le ha pronunciate.
Questi due servizi possono essere forniti in diversi modi. L'interpretariato consecutivo viene fornito di persona, faccia a faccia, in una conversazione o in un piccolo gruppo, oltre che per telefono con il servizio di interpretariato telefonico o come interpretariato video da remoto.
L'interpretariato simultaneo è usato in genere per riunioni formali o con molti partecipanti, con un relatore e un vasto pubblico. Quando durante la stessa sessione ci sono persone che parlano più lingue, come spesso avviene, i partecipanti possono scegliere la lingua di ascolto desiderata tramite apparecchiature o software online in grado di separare le lingue.
L'interpretariato simultaneo può essere svolto di persona o da remoto. L'interpretariato simultaneo per eventi virtuali è diventato popolare quando la pandemia da COVID-19 ha impedito i viaggi. Rimane un'opzione di grande interesse grazie al persistere della popolarità di eventi interamente da remoto o ibridi.
R: L'interpretariato telefonico è un'opzione ottimale quando sono necessari servizi di interpretariato immediati, in quanto permette di connettersi con un interprete in pochi secondi. È utile in diverse situazioni, in particolare se sono necessari servizi di interpretariato per molte lingue diverse, ad esempio per call center, help desk, assistenza telefonica, ospedali e altri contesti medici, nonché in ambito retail, accademico e turistico. L'interpretariato telefonico è adatto quando si deve interagire con una persona che si sente più a suo agio a parlare una lingua diversa da quella con cui si sta comunicando.
È importante sottolineare che il successo dell'interpretariato telefonico dipende dalla qualità del sistema usato e dal supporto telefonico. La tecnologia deve fornire supporto adeguato e permettere agli interpreti di svolgere bene il lavoro per soddisfare gli utenti.
R: L'interpretariato simultaneo da remoto consente alle aziende di svolgere un servizio di interpretariato multilingue tramite tecnologie che separano i canali linguistici. Questa tecnologia supporta anche riunioni ibride, in presenza e da remoto, che sono diventate piuttosto comuni dopo la pandemia.
Il requisito fondamentale per gli interpreti rimane costante a prescindere dal formato: devono poter sentire chiaramente e, idealmente, vedere la persona che parla. Un audio chiaro e di buona qualità è fondamentale per garantire che le persone non parlino contemporaneamente o si sovrappongano. Anche la componente visiva è essenziale. Gli interpreti devono poter vedere chi parla per fornire un risultato fluido e preciso, dato che lavorano molto rapidamente.
Le aziende e gli enti pubblici riconoscono sempre più i vantaggi di tecnologie virtuali come l'interpretariato simultaneo da remoto nell'agevolare le comunicazioni con un vasto pubblico multilingue.
R: I sottotitoli in tempo reale aiutano le persone a comprendere un contenuto video quando non parlano la lingua in cui è stato creato o hanno problemi di udito.
I fornitori di servizi di creazione di sottotitoli e di interpretariato simultaneo da remoto operano spesso separatamente. È tuttavia auspicabile una fusione di questi servizi, soprattutto se pensiamo che le aziende organizzano sempre più spesso eventi da ritrasmettere. La presenza di sottotitoli per gli spettatori che accedono al video in un secondo momento è fondamentale.
Con tutte queste novità in termini di tecnologie e approcci, è importante discutere in modo approfondito con il fornitore di servizi linguistici in merito ai destinatari da raggiungere e all'obiettivo finale dell'evento, in modo da poter scegliere il tipo più appropriato di servizio di interpretariato o creazione di sottotitoli in base alle esigenze specifiche.
R: In passato, la gente ci chiamava per chiederci se avessimo uno di quei traduttori universali che si vedono in Star Trek. A quell'epoca la richiesta ci faceva sorridere, ma ora ci stiamo muovendo proprio in quella direzione. L'intelligenza artificiale avrà un ruolo sempre più importante nell'interpretariato, ma dobbiamo riconoscerne i limiti.
L'intelligenza artificiale può essere troppo lenta nella produzione del linguaggio e anche solo pochi secondi di ritardo possono rendere frustrante una conversazione botta e risposta. Il riconoscimento vocale, componente essenziale dell'intelligenza artificiale, è imperfetto e può rivelarsi inefficace con un audio di bassa qualità o con accenti, generando così traduzioni distorte o incomprensibili. In più, l'intelligenza artificiale deve fare ancora molta strada per produrre una qualità sufficiente in molte lingue, specialmente in quelle richieste nell'ambito dell'interpretariato medico o culturale.
Ma, aspetto ancora più importante, l'elemento umano è fondamentale per un interpretariato consecutivo o simultaneo di qualità, che migliora l'esperienza sia per chi parla che per chi ascolta.
Tuttavia, man mano che le tecnologie di intelligenza artificiale si sviluppano, diventeranno parte di un set di strumenti sempre più ampio per riunioni e interazioni multilingue. Questi progressi offriranno una gamma più vasta di opzioni, permettendo di scegliere la soluzione migliore per le esigenze specifiche in modo più accurato.
R: Questo è il momento ideale per sottolineare l'importanza dell'intervento umano nel processo di interpretariato e traduzione, ma ci aspettiamo che il ruolo degli interpreti e dei traduttori cambierà. Questi professionisti diventeranno esperti in grado di sfruttare abilmente le nuove tecnologie per fornire esperienze linguistiche personalizzate e accurate. La combinazione di esperienza umana e strumenti avanzati permetterà di trasmettere fedelmente ogni sfumatura linguistica e contesto culturale.
R: Una tendenza significativa, che rappresenta anche una sfida, è l'aumento della richiesta di servizi di interpretariato per un numero sempre maggiore di lingue.
In passato, i servizi di interpretariato erano incentrati principalmente su determinate lingue, mentre per altre venivano richiesti in modo occasionale. Oggi i clienti si aspettano la stessa competenza e il medesimo livello di qualità, qualunque sia la lingua. Ciò costituisce una sfida per i fornitori di servizi linguistici e gli interpreti, in primo luogo per quelli che lavorano con lingue meno comuni. Questi interpreti necessitano di una formazione approfondita per soddisfare le aspettative elevate.
C'è poi da notare che in passato le aziende consideravano le soluzioni di interpretariato separatamente dalle altre soluzioni linguistiche. Man mano che le aziende investono nella trasformazione digitale, l'interpretariato verrà considerato come parte di una strategia multicanale per l'esperienza del cliente, ovvero un approccio unificato che include chat di testo, chatbot, knowledge base, e-mail, messaggistica e voce. Per contribuire efficacemente a queste strategie, gli interpreti devono allinearsi con il brand, le priorità e la terminologia dell'azienda, per assicurare comunicazioni coerenti su tutti i canali.
R: Prevediamo che la richiesta di servizi di interpretariato telefonico continuerà ad aumentare, specialmente nei settori tradizionali e nei settori pubblici incentrati su servizi linguistici essenziali.
Le organizzazioni che intraprendono un percorso di trasformazione digitale dovranno integrare l'interpretariato in una strategia multicanale più ampia. L'interpretariato vocale, insieme ad altri canali di comunicazione, aiuterà le aziende a creare un approccio unificato e olistico ai servizi linguistici. Questa integrazione offrirà un'esperienza ottimale ed efficiente su diverse piattaforme, migliorando significativamente l'efficacia complessiva delle comunicazioni nel nostro mondo digitale.
R: Nel corso della sua storia, Lionbridge ha saputo adattarsi costantemente alle esigenze linguistiche uniche dei clienti, in ogni fase del loro percorso. Che un cliente necessiti di interpretariato telefonico, di una combinazione di interpretariato telefonico e traduzione di testo in tempo reale o di interpretariato simultaneo da remoto per riunioni su larga scala, possiamo fornire un supporto completo.
Siamo impegnati a seguire i progressi tecnologici per offrire servizi all'avanguardia e un'esperienza linguistica di alta qualità, personalizzata in base alle esigenze specifiche di ogni cliente, indipendentemente dal metodo di invio.
Con oltre 35 anni di esperienza, Lionbridge offre servizi di interpretariato di altissimo livello, incluso l'interpretariato telefonico, in più di 380 lingue. Contattateci oggi stesso per integrare le soluzioni di interpretariato nella strategia di comunicazione della vostra organizzazione e far crescere il vostro business.
Nota: questo blog è un aggiornamento di un post pubblicato originariamente nel 2021.