LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Questa è la quarta parte della serie Il futuro della tecnologia linguistica, che esplora i cambiamenti nella fornitura dei servizi linguistici legati alle novità tecnologiche.
Se la vostra azienda opera in pochissimi mercati, o in uno solo, è fondamentale espandere le vostre offerte ai consumatori di altri Paesi per aumentare i profitti. Per mettere in atto questa strategia di trasformazione e raggiungere nuovi acquirenti, dovrete capire quali lingue parlano e identificare il modo migliore per svolgere il processo di localizzazione. La localizzazione è il processo di adattamento dei vostri prodotti o servizi a nuovi mercati.
Ci sono diverse modalità di implementazione della localizzazione, che spesso dipendono dalla configurazione del vostro sistema di gestione dei contenuti (CMS) e dalle scelte strategiche fatte in passato. Un'opzione è integrare il vostro sistema CMS con un fornitore di servizi di localizzazione che si occuperà di questo processo. Un'altra è gestire i contenuti manualmente. In alternativa, esiste una tecnologia detta proxy di traduzione.
I proxy di traduzione si presentano come un Sacro Graal della localizzazione, promettendo grandi prestazioni e un'implementazione senza problemi. Ma la tecnologia è all'altezza di quanto si dice? Prima di adottare un proxy di traduzione, continuate a leggere per saperne di più sui suoi vantaggi e sulle potenziali insidie.
Un proxy di traduzione è un insieme di tecnologie strettamente collegate che forniscono istantaneamente pagine web localizzate. Un proxy di traduzione include in genere i componenti seguenti:
Tutti questi componenti funzionano in combinazione per fornire un'esperienza digitale multilingue in tempo reale per il vostro sito web.
Ecco come funziona un proxy di traduzione:
Per eseguire un proxy di traduzione, è sufficiente implementare alcune righe di codice nella home page per attivare un selettore della lingua e uno script di geotargeting. Questi strumenti identificano la provenienza del traffico. Da quel momento, il proxy di traduzione indirizzerà il traffico proveniente da altri Paesi alle versioni locali del vostro sito internazionale, che sono ospitate e create spontaneamente dal proxy di traduzione.
Questo approccio alla localizzazione sembra un modo semplice per localizzare il vostro sito e offre senza dubbio alcuni vantaggi, ma è necessario fare attenzione ad alcuni aspetti.
Tra i vantaggi dell'utilizzo dei sistemi proxy di traduzione, ecco quelli più apprezzati dai clienti:
L'uso di un proxy di traduzione presenta diversi svantaggi. Prima di scegliere questa tecnologia, è importante che le aziende siano consapevoli di tali svantaggi.
La tecnologia del proxy di traduzione è soggetta alle cosiddette infiltrazioni o occorrenze intermittenti di contenuti non localizzati. Questi eventi comportano un'esperienza del cliente inadeguata e influiscono negativamente sulla percezione del brand.
L'impatto negativo è particolarmente evidente se il sito web ha una struttura complessa e recupera i contenuti da altri siti web o da più database. In questi casi, la traduzione automatica in tempo reale viene spesso usata per tradurre all'istante parti di contenuto originali. Il costo da pagare in questo caso è una notevole differenza nella qualità della traduzione nelle diverse sezioni del sito web.
Amazon ha sperimentato questo problema entrando nel mercato svedese. Le traduzioni automatiche hanno causato numerosi errori imbarazzanti nel sito di vendita al dettaglio che hanno messo in ridicolo il brand attirando l'attenzione dei media.
Un proxy di traduzione non è in grado di localizzare materiali non di testo, come video, e-book, brochure e grafica. Come nel caso delle infiltrazioni, questo aspetto influisce negativamente sull'esperienza del cliente con il sito web, il prodotto e il brand.
Queste risorse non di testo devono essere localizzate in modo tradizionale prima di distribuire un proxy di traduzione, usando un sistema di gestione delle traduzioni o collaborando con un fornitore di servizi linguistici o un'agenzia locale. Queste soluzioni complicano ulteriormente il flusso di lavoro di localizzazione, costringendovi a gestire due flussi distinti. Ciò rappresenta un motivo di preoccupazione in quanto i materiali non di testo costituiscono una parte significativa dei contenuti dei moderni siti web.
La presenza di un componente tra l'utente finale e il vostro sito web influirà sui tempi di caricamento. Un proxy di traduzione allunga i tempi di caricamento del vostro sito. Sebbene l'impatto sia in genere relativamente contenuto, anche l'aggiunta di uno o due soli secondi al tempo di caricamento può influenzare negativamente il comportamento dell'utente. In base a una ricerca condotta da HubSpot, ogni secondo aggiuntivo di tempo di caricamento riduce i tassi di conversione del 7%.
Il vostro team di marketing digitale in genere si impegna per ridurre il più possibile il tempo di caricamento. Un proxy di traduzione ostacola questi sforzi.
Un proxy di traduzione richiede frequenti interventi per risolvere i problemi di infiltrazioni, che possono essere snervanti se si verificano nelle parti più critiche e visibili del sito web. Sebbene queste infiltrazioni possano essere facili da correggere, il fornitore del proxy di traduzione avrà bisogno di tempo per risolvere il problema. Questo tempo influisce sui tassi di conversione.
Molto spesso, queste correzioni ad hoc richiedono spese aggiuntive rendendo proibitivo il costo della tecnologia. A seconda dei casi, le infiltrazioni possono essere percepite come un problema serio o come qualcosa di tollerabile.
Nell'attuale mondo dinamico e in continua evoluzione, ogni minuto vengono generati molti nuovi contenuti. Di conseguenza, i motori di ricerca hanno sviluppato capacità per valutare e classificare i contenuti in base all'originalità e all'impatto. È probabile che i motori di ricerca rilevino il contenuto generato automaticamente e lo penalizzino, rendendolo più difficile da trovare. I motori di ricerca non impongono le stesse conseguenze per i contenuti generati e localizzati dagli esseri umani. L'uso del proxy come strategia di localizzazione per alcuni mercati può quindi portare a risultati di ricerca deludenti e a un'ulteriore riduzione del ROI.
A lungo termine, un proxy si rivelerà costoso. Oltre alle frequenti infiltrazioni di contenuti non localizzati, che richiedono un intervento, è necessario eseguire un flusso di lavoro di localizzazione separato per tradurre i materiali di marketing presenti nel sito web. Queste condizioni fanno di un proxy di traduzione una strategia di localizzazione altamente imprevedibile nella maggior parte delle configurazioni.
Un proxy di traduzione è una tecnologia interessante che si rivela una soluzione efficace in diversi casi specifici.
Sebbene fare affidamento su un proxy di traduzione non sia l'ideale, può essere un utile punto di partenza per le aziende che cercano di realizzare un'esperienza digitale internazionale e multilingue in una o due settimane.
Un proxy di traduzione non richiede la configurazione del vostro sito web. Tuttavia, il motore del proxy deve essere configurato correttamente per raccogliere la maggior parte dei contenuti di interesse per i vostri utenti e ridurre al minimo le infiltrazioni. Sebbene questa sembri una soluzione allettante per le aziende che stanno iniziando a localizzare le proprie risorse, è importante comprendere i compromessi che l'approccio del proxy di traduzione comporta.
L'investimento iniziale per un proxy di traduzione è relativamente ridotto rispetto all'implementazione di un sistema di gestione delle traduzioni o di un sistema di gestione dei contenuti completo. Un proxy tuttavia è appropriato solo fino a un certo punto. Presto saranno necessari ulteriori investimenti per gestire i materiali di marketing o risolvere le infiltrazioni.
I costi associati a un proxy di traduzione sono estremamente imprevedibili. Quella che inizialmente sembrava un'opzione conveniente inizierà ad avere un impatto negativo sui vostri budget di marketing o localizzazione e sull'esperienza dei vostri clienti. Quando si confrontano i costi di diverse alternative, è importante considerare il costo totale di proprietà piuttosto che solo l'investimento iniziale.
Se parti del vostro sito web includono contenuti a bassa visibilità e le eventuali infiltrazioni non sono un problema, un proxy di traduzione è una buona soluzione per realizzare rapidamente un'esperienza digitale internazionale.
Un proxy di traduzione funziona meglio per semplici siti web statici.
Questi siti hanno un archivio di contenuti centrale, non ci sono widget per i social media e il contenuto non viene estratto da più posizioni. È facile mappare il sito e localizzare le relative risorse, usando la traduzione automatica in tempo reale o avvalendosi in anticipo di traduttori professionisti. Oggi, tuttavia, la maggior parte dei brand ha un'esperienza digitale internazionale complessa e sofisticata e interagisce con gli utenti tramite social media, chatbot di e-commerce e altri metodi. Questi tipi di siti web complessi non sono adatti alla tecnologia del proxy di traduzione.
La tecnologia del proxy di traduzione è un'opzione interessante da considerare come parte della vostra strategia di gestione dei contenuti e localizzazione. Tuttavia, quando valutate le opzioni, confrontate il costo totale di proprietà e non solo l'investimento iniziale.
Un proxy di traduzione è allettante per le aziende che non hanno ancora pianificato una strategia di localizzazione a lungo termine o che sono solo agli inizi del percorso di localizzazione. Tenete però presente che un proxy di traduzione può diventare molto più costoso da eseguire a lungo termine, nonché comportare altre problematiche a causa della mancanza di scalabilità.
Ora che conoscete i vantaggi e gli svantaggi di un proxy di traduzione, siete in grado di valutarne meglio il valore. È opportuno implementare questa tecnologia? Nella maggior parte dei casi, la risposta è un sonoro no.
Un proxy di traduzione non è la scelta migliore per la maggior parte delle aziende. In base alla nostra esperienza, le medie e grandi imprese che puntano seriamente a espandere le vendite digitali internazionali in genere rinunciano a un proxy di traduzione. La strategia ha spesso breve durata quando le aziende la adottano.
Qual è quindi l'alternativa a un proxy di traduzione? Spesso consigliamo l'implementazione di un sistema di gestione dei contenuti (CMS) in combinazione a una collaborazione con un partner fornitore di servizi linguistici affidabile. Questo è il modo in cui molte medie e grandi imprese gestiscono con successo le loro iniziative di e-commerce internazionali.
Questa opzione è particolarmente interessante se avete già implementato un sistema CMS che si integra con la tecnologia del fornitore di servizi linguistici. Grazie all'impegno di Lionbridge verso l'integrazione, i rivenditori semplificano e accelerano il processo di traduzione, con la possibilità di continuare a lavorare con la piattaforma CMS già in uso indipendentemente dalla tecnologia implementata.
Se optate per la collaborazione con un fornitore di servizi linguistici, potete scegliere di lavorare con un singolo fornitore o con più fornitori. Nel secondo caso può essere necessario implementare un sistema di gestione delle traduzioni per gestire tutti i fornitori. Questa opzione è spesso costosa ed è uno dei motivi per cui lavorare con un singolo fornitore di servizi linguistici è più vantaggioso. Per saperne di più su pro e contro di una strategia multi-fornitore, leggete la prima parte della nostra serie.
Scegliere di distribuire un sistema CMS e collaborare con un fornitore di servizi linguistici è una soluzione più matura per la gestione e la localizzazione dei contenuti multilingue rispetto all'implementazione di un proxy di traduzione. Anche se ci vuole più tempo per eseguire un sistema CMS multilingue, ne varrà la pena. Gli utenti finali avranno un'esperienza migliore, le aziende avranno costi prevedibili e il risultato finale sarà probabilmente un aumento delle vendite.
Per saperne di più sulle strategie di localizzazione per i vostri siti web, contattateci.
Le aziende che offrono informazioni sui prodotti e altri contenuti nella lingua del mercato locale di un cliente hanno maggiori ricavi dalle vendite e-commerce, che si prevede raggiungeranno i 3,9 trilioni a livello internazionale nel 2020, secondo eMarketer.
Secondo CSA Research, la maggior parte delle persone si sente più a proprio agio nel prendere decisioni di acquisto quando riceve informazioni nella propria lingua madre. Da un'indagine approfondita su 8.709 consumatori in 29 Paesi è emerso che:
Fonte: "Can't Read, Won't Buy- B2C", CSA Research, giugno 2020