LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Per pubblicizzare i prodotti o i servizi della vostra azienda avete creato messaggi efficaci e accattivanti con cui fare colpo sui destinatari. Ma senza i servizi di transcreazione, diffondere il messaggio è più difficile di quanto pensiate, anche nella vostra lingua. Coop, un'importante catena svizzera di supermercati, ha imparato questa lezione a caro prezzo alcuni anni fa, quando ha promosso una campagna pubblicitaria estiva con la domanda "Chame das grille?". La parola "grille" deriva dal verbo "grillen" nella lingua alto-tedesca parlata in Germania, mentre in Svizzera la lingua svizzero-tedesca locale usa il termine "grilliere". La scelta di questa parola in alto-tedesco ha fatto clamore tra i clienti svizzeri di Coop e ha portato a mesi di dibattiti transfrontalieri (solo in lingua tedesca) sulle norme linguistiche.
Annuncio di Coop alla base della disputa linguistica (solo in lingua tedesca) a causa dell'uso di "grillen" al posto di "grillieren".
Questo esempio riguarda solo una lingua, il tedesco. Immaginate a quanti potenziali errori linguistici deve fare attenzione un'azienda, anche la vostra, quando crea messaggi in più lingue. È qui che entra in gioco la transcreazione.
La transcreazione è il processo di adattamento di un messaggio da una lingua per renderlo culturalmente appropriato per un target diverso. L'obiettivo della transcreazione non è quello di svolgere una rigorosa traduzione parola per parola, ma quello di ricreare l'intenzione, il contesto, lo stile, il tono e le emozioni del messaggio originale con un testo completamente nuovo scritto appositamente per il mercato di riferimento specifico. Il termine "transcreazione" combina due parole: "traduzione", ovvero la conversione del testo in un'altra lingua, e "creazione" ovvero l'atto di produrre qualcosa di nuovo. Questo processo estremamente creativo viene svolto da linguisti professionisti esperti delle caratteristiche sia linguistiche che culturali del mercato di riferimento e che hanno un'ottima familiarità con il settore pertinente.
Quando riferite fatti concreti in un'altra lingua non è necessaria la transcreazione. Un rapporto azionario, ad esempio, comunica l'andamento del prezzo delle azioni e gli eventi aziendali alla base di tale andamento. Si tratta di dati fattuali, non emotivi: in questo caso l'ideale è un traduttore con conoscenza specialistica del settore. Le esigenze sono molto diverse in caso di contenuti più evocativi, tra cui:
Questi tipi di messaggi comunicano attraverso le emozioni, il tono e lo stile e spesso si affidano a giochi di parole e immagini. Le sfumature culturali sono quindi particolarmente importanti e le traduzioni letterali sono raramente appropriate. In questi casi è necessario un servizio di transcreazione.
Più dettagliate saranno le informazioni che fornite, più accurato sarà il risultato nella lingua di destinazione. Oltre alla lingua di origine e a quella di destinazione, il fornitore di servizi linguistici necessita di informazioni su alcuni aspetti specifici legati al servizio di transcreazione. È necessario rispondere a queste domande:
Se la transcreazione è per una campagna aziendale per la quale avete preparato un brief di analisi creativa, inoltrate le informazioni al fornitore di servizi linguistici. I linguisti professionisti avranno così a portata di mano tutte le informazioni importanti. Se sono necessarie altre informazioni per la transcreazione, il fornitore di servizi linguistici ve le chiederà.
Non appena riceviamo il testo di origine e tutte le informazioni necessarie per la transcreazione, i linguisti professionisti creativi si mettono al lavoro. Si tratta di professionisti non solo esperti delle caratteristiche linguistiche e culturali del mercato di riferimento, ma che hanno anche familiarità con il vostro settore e che sono in grado di gestire ogni fase del processo di transcreazione:
È molto importante comprendere lo scopo della transcreazione e come le aziende ne misurano la qualità.
Quando il testo di origine contiene espressioni idiomatiche o frasi non comuni in un nuovo mercato, scegliete la transcreazione per veicolare meglio il messaggio. Quando, ad esempio, Lionbridge ha lanciato una serie di blog in 8 parti intitolata " Going Global 101", eravamo consapevoli che il termine gergale americano "101", usato per indicare per un corso di base o introduttivo, non sarebbe stato familiare per i lettori internazionali. Durante la preparazione della serie per i lettori italiani, la migliore traduzione letterale sarebbe stata "Globalizzazione 101", ma i nostri linguisti professionisti hanno invece consigliato la transcreazione "Principi di base della globalizzazione", per rendere il messaggio in modo molto più fedele.
Per migliorare la posizione nei risultati delle ricerche nel mercato di riferimento, ricorrete a una combinazione di transcreazione e ideazione di contenuti per i testi web nei mercati locali. Con l'avvento dell'algoritmo BERT di Google, le query di ricerca in linguaggio naturale per frasi e domande più lunghe sono destinate ad aumentare. Con una traduzione troppo letterale, rischiate di perdere l'opportunità di sfruttare importanti domande e frasi di ricerca usate nel mercato locale. In questi casi, usate la transcreazione per aggiungere al testo web frasi chiave ottenute dall'analisi SEO in modo intelligente e coerente. Maggiori informazioni sono disponibili in questo post di blog sulla creazione di contenuti per processi Multilingual SEO nel 2020.
State pianificando una campagna pubblicitaria in più lingue? I titoli del vostro sito web devono essere localizzati? Volete ottimizzare i contenuti tradotti per adattarli ai comportamenti di ricerca locali? Collaborando con linguisti professionisti creativi ed esperti otterrete una transcreazione in grado di:
Siete pronti per integrare la transcreazione nella strategia di comunicazione internazionale? Contattate gli esperti di transcreazione.
#advertising #global #localization #transcreation #translation