Visitate Lionbridge Games

SELEZIONATE LA LINGUA:

Persona che digita e un globo digitalizzato

10 suggerimenti essenziali per scrivere contenuti pronti per la traduzione

Riduci i costi, i tempi di consegna e di immissione sul mercato.

I mercati globalizzati di oggi impongono di scrivere testi ottimizzati per la traduzione. Le aziende vogliono raggiungere quanti più mercati possibile, non solo quelli di lingua inglese. Per tradurre contenuti in modo efficace, le aziende devono tenere conto del testo di origine. Il testo di origine costituisce la base per i contenuti tradotti in altre lingue. Man mano che aumentano le lingue di destinazione della traduzione, aumenta anche l'impatto del contenuto di origine. Pertanto, la pianificazione è fondamentale quando si scrive un testo da tradurre.

Riducete i tempi di consegna, tagliate i costi e accelerate il time-to-market imparando a scrivere un testo di origine pronto per la traduzione e per i lettori internazionali. Questi approcci migliorano anche la qualità della scrittura perché richiedono un testo più pulito, grammaticalmente corretto ed efficiente. Continuate a leggere per scoprire dieci importanti suggerimenti per scrivere testi di origine pronti per la traduzione.

1. Mantenere le frasi brevi quando si scrive per la traduzione

Migliorate la velocità dei contenuti nel processo di traduzione scrivendo frasi di circa 20 parole o meno. Questa lunghezza impedisce che la frase diventi troppo complicata o illeggibile. Una lunghezza pari o inferiore a 20 parole consente inoltre di ottimizzare il contenuto per la traduzione automatica, uno dei servizi di traduzione più convenienti. Potete verificare la semplicità e la leggibilità delle frasi leggendole ad alta voce.

2. Usare l'ordine standard delle parole in inglese ogni volta che è possibile

L'uso di strutture di frasi semplici e prevedibili consente di evitare errori nella traduzione di materiali di marketing, documenti legali, siti web o qualsiasi altro contenuto. Quando grammatica, punteggiatura e struttura sono corrette, il contenuto può essere tradotto più velocemente e a un costo inferiore:

Esempio grammaticale

Eviterete errori o domande da parte dei traduttori (che riducono la velocità di traduzione dei contenuti e aumentano i costi) quando il vostro testo da tradurre è grammaticalmente semplice e privo di errori.

3. Eliminare le stringhe nominali lunghe

Le sequenze nominali sono generalmente mal viste in qualsiasi testo scritto. Ciò è particolarmente vero quando si scrive un testo destinato alla traduzione. Una stringa di nomi potrebbe risultare difficile da comprendere per un traduttore, così come potrebbe esserlo per un madrelingua. I lettori devono dedurre la relazione tra le parole quando gli elementi di collegamento vengono omessi dalle stringhe nominali. I traduttori che non comprendono una parte di un testo avranno la necessità di porre domande. O, peggio ancora, potrebbero fraintendere il significato. Talvolta il traduttore interpreta le stringhe nominali in modo errato o troppo letterale. Se traducete un testo in più lingue, vi troverete ad affrontare numerosi rallentamenti con il conseguente aumento dei costi di traduzione. È possibile evitare questi problemi identificando e correggendo le lunghe stringhe nominali prima del processo di traduzione.

4. Usare termini coerenti per i concetti

L'uso di sinonimi può essere incoraggiato in altri tipi di testi, ma diventa problematico quando si scrive per la traduzione. Usate un unico termine coerente per lo stesso concetto. Questa tattica vi aiuterà a evitare errori o dubbi nel processo di traduzione e ridurrà anche costi e tempi. La coerenza dei termini aumenta inoltre l'efficacia della memoria di traduzione. Una memoria di traduzione è un insieme di dati che un fornitore di servizi linguistici (LSP) crea e salva durante l'esecuzione dei servizi di traduzione. Quando un LSP può utilizzare memorie di traduzione, il processo risulta semplificato. L'uso di memorie di traduzione riduce drasticamente i costi e i tempi di consegna.

Esempio di sinonimo

5. Eliminare battute, gergo, modi di dire e metafore quando si scrive per la traduzione

Anche se questi tipi di scrittura sono divertenti e piacevoli, possono rallentare il processo di traduzione e comportare costi più elevati. Spesso questi tipi di scrittura non hanno una forma equivalente da una lingua all'altra. Possono causare ritardi nel processo perché vengono tradotti in modo non accurato oppure perché il traduttore deve interrompere il lavoro per porre domande al riguardo.

Quando un'azienda ha bisogno di utilizzare l'umorismo nei propri contenuti, è consigliabile rivolgersi a un fornitore di servizi linguistici per la transcreazione. I servizi di transcreazione permettono di comunicare lo stesso messaggio senza alterare l'effetto, lo stile e il tono del testo di origine. Il fornitore di servizi linguistici modificherà invece il testo per adattarlo alle norme culturali e linguistiche del pubblico di destinazione. Se tradotto direttamente, il linguaggio potrebbe suonare molto diverso. Tuttavia, il suo impatto sarà identico a quello del testo di origine.

Esempio: "knocking it out of the park" (letteralmente "mandare la palla fuori dal campo") significa "fare un lavoro eccellente". Poiché questa espressione fa riferimento al baseball, per la maggior parte degli americani ha un preciso significato. In Europa, però, la stessa frase può creare confusione nei traduttori.

Palla e guanto da baseball

6. Essere chiari quando si usano date e orari

Molti Paesi documentano date e orari in formati diversi. Poiché queste informazioni di solito sono cruciali, è fondamentale che il testo di origine indichi chiaramente date e orari. A volte date e orari poco chiari creano problemi. Le persone si presentano a riunioni o eventi nel giorno sbagliato o all'ora sbagliata. Ecco alcuni suggerimenti utili per evitare ambiguità:

  • Scrivete per esteso il nome del mese o usate un'abbreviazione se lo spazio è limitato.
  • Aggiungete parole come "pomeriggio, mattina o sera", se possono essere utili per rendere il significato più chiaro.
  • Fornite il contesto per garantire che il traduttore e il pubblico di riferimento non abbiano dubbi sul momento in cui qualcosa sta accadendo (o è accaduto).
  • Create metodi standardizzati per condividere orari e date nella guida di stile della vostra azienda.

Esempio: cosa significa 09/07/2025? In paesi come gli Stati Uniti, è il 7 settembre 2025. In alcuni paesi europei, è il 9 luglio 2025. Il modo migliore per comunicare questa data senza generare equivoci è scrivere il mese per esteso.

7. Usare pronomi relativi, come "che" e "il quale"

Queste parole rendono il testo inequivocabile e più facile da comprendere per i traduttori. Quando siete in dubbio, aggiungete il pronome. È buona norma non darlo per scontato. Ecco un esempio:

"Il software che hai ottenuto la licenza scade domani" è più chiaro di "Il software ottenuto in licenza scade domani".

Il secondo esempio assicura chiarezza: il lettore capisce subito a chi appartiene la licenza del software in questione.

8. Scegliere la forma attiva invece di quella passiva quando si scrive per la traduzione

Tradurre il tuo testo sarà più semplice se scriverai in forma attiva. Con questo metodo le frasi saranno più brevi e chiare. Eviterete traduzioni errate o confusione da parte del traduttore. Ecco un esempio:

"L'utente ha aggiornato il software" suona meglio di "Il software è stato aggiornato dall'utente".

La prima frase, in forma attiva, è più breve e più precisa. I traduttori e il pubblico di riferimento non avranno dubbi su cosa sia successo, chi abbia agito o quale sia l'oggetto su cui è ricaduta l'azione.

9. Eliminare i verbi frasali

Rimuovete i verbi frasali dal testo da tradurre. I verbi frasali possono ostacolare il processo di traduzione perché spesso hanno significati multipli. Sono anche meno desiderabili perché meno formali. I verbi frasali sono solitamente verbi composti da due o tre parole. Ecco alcuni esempi di verbi frasali inglesi:

  • Abide by
  • Account for
  • Add up
  • Advise against

10. Pianificare l'espansione del testo quando si scrive per la traduzione

Il testo tradotto potrebbe doversi adattare a una struttura esistente. È importante sapere che tradurre un testo inglese in altre lingue richiede di norma molto più spazio. A volte il testo si espande fino al 35%. Dal testo di origine alla traduzione potrebbero verificarsi incrementi (o talvolta riduzioni) in alcuni componenti.

Gli incrementi (o le riduzioni) del testo derivanti dalla traduzione includono:

  • Lunghezza della frase
  • Lunghezza della parola
  • Lunghezza del paragrafo
  • Lunghezza del documento completo/testo completo

Questa espansione o riduzione del testo potrebbe creare problemi con la progettazione di una brochure, l'impaginazione di una pagina web, ecc. Il testo potrebbe non adattarsi bene al posto designato. È possibile pianificare questa espansione del testo progettando modifiche per adattarla. Potrebbe essere necessario abbreviare il testo di origine anche per rendere la traduzione più rapida.

Esempio: la parola Rechts­schutz­versicherungs­gesellschaften significa "compagnie di assicurazione che forniscono servizi legali". Il libro del Guinness dei primati la definisce la parola tedesca di uso quotidiano più lunga che esista. Immaginate quanto potrebbe adattarsi o meno questa parola se fosse necessario inserirla in uno schema esistente concepito per sette parole italiane di medie dimensioni.

Non dimenticate di fornire risorse supplementari ai traduttori

Per ottenere traduzioni efficaci del vostro testo non è sufficiente fare affidamento solo su ciò che scrivete. È anche importante mettere a disposizione del fornitore di servizi linguistici qualsiasi altra risorsa necessaria. Potrebbero aver bisogno di più del semplice testo di origine per soddisfare le tue esigenze. Cercate di fornire quanto segue:

  • La tua guida di stile
  • Materiali di riferimento per la copia, se presenti
  • Un glossario dei termini chiave nel testo
  • Linee guida per la traduzione, se la tua organizzazione ne ha
  • Un elenco di parole chiave per il valore SEO, se applicabile
  • Immagini che includerai con i materiali finali tradotti

Fornendo tutte le risorse possibili, potrete assicurarvi che i materiali vengano tradotti in modo più rapido e accurato. Questa preparazione potrebbe richiedere del tempo, ma ridurrà notevolmente i tempi e i costi della traduzione.

Prendete in considerazione l'uso dell'intelligenza artificiale

Molte aziende si rivolgono ai propri fornitori di servizi linguistici affinché offrano traduzioni basate sull'intelligenza artificiale per ridurre i costi e i tempi di consegna. Tuttavia, è anche possibile usare soluzioni di intelligenza artificiale prima della traduzione. Prendete in considerazione l'uso di servizi di addestramento dell'intelligenza artificiale e strumenti di intelligenza artificiale per rivedere i vostri contenuti al fine di individuare materiale potenzialmente complesso da tradurre prima di inviarlo al fornitore di servizi linguistici. Con i prompt appropriati, potete addestrare il vostro sistema di intelligenza artificiale affinché controlli la presenza di bias, forme passive, verbi frasali, espressioni idiomatiche, stringhe nominali e altro ancora. È fondamentale tenere presente che l'uso dell'intelligenza artificiale comporta dei rischi intrinseci. Assicuratevi che gli strumenti di intelligenza artificiale che scegliete siano sicuri e protetti. Prevedete anche l'intervento umano nel processo di revisione del feedback dell'intelligenza artificiale sui vostri contenuti. A volte l'intelligenza artificiale commette errori. Questi errori sono noti come allucinazioni. (Le allucinazioni sono informazioni prive di senso e oggettivamente inaccurate che sembrano plausibili al sistema di intelligenza artificiale.)

Contattateci

Avete bisogno di aiuto per ridurre i costi di traduzione? Volete raggiungere più mercati globali? Affidatevi a noi. Contattateci oggi stesso per scoprire di più sui servizi di traduzione di Lionbridge.

  • #regulated_translation_localization
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #resources
linkedin sharing button

A CURA DI
Stefanie Frischknecht

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale