SELEZIONARE LA LINGUA:

Trascrizione, traduzione e localizzazione di video

Mettiamo a disposizione servizi completi di traduzione, localizzazione e trascrizione di video.  Ampliamo la portata e l'impatto dei contenuti multimediali presentandovi una gamma di servizi che spazia dalla localizzazione di sottotitoli, per immagini culturalmente rilevanti, all'accurata traduzione di sottotitoli, fino alla produzione audio e video in studio.

Servizi di localizzazione di contenuti multimediali personalizzati per qualsiasi tipo di pubblico


Fornire contenuti coinvolgenti in vari mercati locali è una sfida complessa. l video rappresentano un approccio efficace. 

Il marketing basato su video si è diffuso notevolmente negli ultimi cinque anni e oggi l'86% delle aziende si affida al video come strumento di marketing, secondo un report di Wyzowl del 2021. Molte aziende, tuttavia, non traducono o localizzano i propri video. Secondo il report Gartner L2 Intelligence sulla localizzazione per il 2019, in cui sono stati presi in esame 92 brand, solo il 56% dei siti di brand che usano i video provvede alla loro localizzazione.    

La traduzione di video è importante perché assicura la rilevanza nei mercati di riferimento e consente di espandere la portata. Affidatevi a noi per capire quali lingue scegliere e come raggiungere gli obiettivi di localizzazione multimediale. 

Servizi completi di traduzione e localizzazione di video per ogni esigenza


I servizi di localizzazione di audio e video di Lionbridge forniscono supporto personalizzato per tutte le esigenze video per qualsiasi tipo di pubblico, in ogni lingua. Scegliete questi servizi per creare contenuti allineati alle preferenze culturali dei vostri mercati di riferimento. 

Trascrizione e sottotitoli

Ottenete una versione testuale accurata dei vostri materiali audio e video di origine grazie alle trascrizioni. Usate le trascrizioni creare sottotitoli, ovvero traduzioni su schermo dei dialoghi. I sottotitoli migliorano l'esperienza utente e massimizzano la vostra portata facendo in modo che il vostro video sia compreso dagli utenti che non possono riprodurre l'audio o non parlano la lingua del contenuto di origine.

Voce fuori campo e doppiaggio

Localizzate i contenuti audio e video con un'esperienza uditiva completa grazie a voce fuori campo e doppiaggio. La voce fuori campo, o narrazione a una voce, è adatta per esigenze di localizzazione multimediale di base. Scegliete i servizi di doppiaggio, con più doppiatori, per trasmettere il messaggio in modo accurato per i contenuti ad alta visibilità con più voci. 

Creazione di video e post-produzione

Create un video che sia a misura delle vostre esigenze e conforme ai vostri requisiti di progettazione grazie ai servizi di creazione video e post-produzione. Svolgiamo questo lavoro tenendo conto della localizzazione, affinché in futuro i contenuti possano essere localizzati in modo semplice e conveniente. Offriamo servizi di post-produzione personalizzati per preparare i vostri contenuti alla pubblicazione su più canali e media, così da assicurare una distribuzione dei contenuti rapida e senza intoppi. 

Illustrazioni e animazioni 3D

Fornite contenuti multimediali coinvolgenti grazie a illustrazioni e animazioni 3D. I nostri esperti di animazione lavorano con gli strumenti leader del settore. 

Sottotitoli (sottotitoli aperti e codificati)

Migliorate l'accessibilità dei video per le persone sorde o con problemi di udito grazie ai sottotitoli, ovvero a una trascrizione audio che include gli effetti sonori e indica chi sta parlando. Questo servizio è utile anche per chi non è madrelingua e per le persone che non possono attivare l'audio quando guardano i video. Programmiamo le trascrizioni in modo che non possano essere disattivate (sottotitoli aperti) oppure che possano essere disattivate da parte dello spettatore (sottotitoli codificati). I sottotitoli consentono di aumentare i tempi di visualizzazione. Migliorano inoltre i risultati delle ricerche fornendo file di testo che possono essere letti dai motori di ricerca.

Casi d'uso dei diversi servizi multimediali

Servizio Caso d'uso
Localizzazione video e audio Per contenuti multimediali destinati ad avere una portata più ampia
Trascrizione e sottotitoli

Per contenuti interattivi che è necessario localizzare a prezzi convenienti

Per video destinati ai social media 

Voce fuori campo e doppiaggio Per video di alto valore che richiedono un'esperienza utente ottimizzata 
Creazione di video e post-produzione

Per contenuti a bassa visibilità che è necessario localizzare a prezzi convenienti

Per contenuti ad alta visibilità che richiedono una qualità eccellente

Illustrazioni e animazioni 3D

Per contenuti a bassa visibilità o ad alta visibilità che richiedono una qualità discreta

Per contenuti ad alta visibilità che richiedono una qualità eccellente

Sottotitoli (sottotitoli aperti e codificati)

Per contenuti in grado di offrire esperienze accessibili alle persone con problemi di udito o che non possono riprodurre l'audio 

Per contenuti che devono essere conformi a requisiti normativi, come quelli richiesti dall'Americans with Disabilities Act (ADA) 

Qual è la differenza tra sottotitoli, sottotitoli codificati, doppiaggio e voce fuori campo? Leggete la guida completa alla terminologia per la traduzione video.

Cinque casi d'uso dei nostri servizi video end-to-end

Comunicazioni in tempi di crisi

Con l'espandersi della minaccia legata all'epidemia da COVID-19, le aziende di tutto il mondo hanno avuto l'esigenza di comunicare con i dipendenti. Un importante fornitore di generi alimentari e servizi sanitari si è affidato ai nostri team per la creazione e la distribuzione di un annuncio video di 20 minuti. In 48 ore abbiamo prodotto il video con sottotitoli in sei lingue.

eLearning e formazione

Un importante produttore internazionale di hardware ha deciso di contattarci per localizzare una serie di video di formazione. Il nostro team ha creato un modello personalizzato per semplificare la localizzazione dei contenuti per le diverse filiali. Rispettando gli obiettivi universali di formazione del cliente, abbiamo soddisfatto le esigenze culturali e linguistiche dei team locali. Scoprite di più sui nostri servizi di eLearning personalizzati.

Comunicazioni aziendali

Un produttore internazionale di biotecnologie, che usa il video per quasi tutte le comunicazioni interne, si è rivolto a noi per diffondere i messaggi video in sei lingue. Abbiamo semplificato il processo trascrivendo lo script inglese, traducendolo in tutte e sei le lingue e creando sottotitoli per ogni video. Il risultato è stato un messaggio coerente per tutti i team operativi interni. 

Produzione di videogiochi

Un leader internazionale in produzione di videogiochi e soluzioni tecnologiche ha scelto noi per trovare il giusto talento per la voce fuori campo del gioco. Questo progetto particolarmente complesso ha richiesto un attore con caratteristiche vocali specifiche. La localizzazione del videogioco ha reso necessaria la ricerca di attori che rispondessero ai requisiti per oltre dieci lingue diverse. Abbiamo soddisfatto queste esigenze rivolgendoci alla nostra rete internazionale di selezionatori di talenti ed esperti linguisti. 

Campagne di marketing multilingue

La nostra collaborazione con un'importante azienda di telecomunicazioni dimostra tutti i vantaggi dei nostri completi servizi di localizzazione di contenuti multimediali. Dopo essersi servita dei servizi linguistici di Lionbridge per molti anni, l'azienda ha visto l'opportunità di rivolgersi a Lionbridge per creare video su misura per il brand, progettati per poter essere localizzati in più lingue. Per un importante progetto, abbiamo creato uno storyboard pronto per l'internazionalizzazione, abbiamo prodotto il video e lo abbiamo localizzato con i sottotitoli in oltre dieci lingue diverse.

Eventi live

C'è un motivo per cui lo Swiss Economic Forum (SEF), la principale conferenza economica della Svizzera, collabora con noi da oltre dieci anni: abbiamo sempre fornito servizi di interpretariato simultaneo di altissima qualità.  I nostri servizi per eventi live consentono ai partecipanti della conferenza multilingue, che rappresentano il mondo economico, accademico, politico e dei media, di scambiarsi le idee nonostante le differenze linguistiche. Scoprite come abbiamo fornito 15 ore di interpretariato simultaneo per un argomento estremamente tecnico in due combinazioni linguistiche: dal tedesco all'inglese e dal tedesco al francese. 

Servizi multimediali Lionbridge

In cosa si differenziano i nostri servizi di localizzazione di contenuti multimediali? Offriamo scalabilità, tempi di lavorazione rapidi e personalizzazione dei progetti di localizzazione. Siamo i partner ideali per le aziende che decidono di usare i video per creare solide relazioni con i clienti.  

Leggete alcuni dei contenuti più interessanti

Come le aziende internazionali sfruttano le traduzioni di contenuti video

Quali sono i cinque tipi di video che dovreste affidare a servizi linguistici esterni?

Dovete localizzare i video per il vostro brand?

Best practice per la localizzazione di contenuti multimediali.

Solution brief sull'adattamento visivo

Un'immagine vale più di mille parole (multilingue).

 

5 suggerimenti per la localizzazione di video e audio

Prima di passare al prossimo progetto di localizzazione di contenuti multimediali, seguite questi cinque passaggi per ottenere i risultati attesi.

Le cinque caratteristiche indispensabili di un fornitore di servizi di eLearning B2B

Per coinvolgere i vostri dipendenti con corsi interattivi, scegliete un fornitore di servizi linguistici con queste caratteristiche.

Volete informazioni sui nostri servizi di interpretariato? Leggete il nostro blog, Il futuro dell'interpretariato: domande e risposte con il team di interpretariato telefonico di Lionbridge

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale