SELEZIONARE LA LINGUA:

Trascrizione e sottotitolazione di video

Connettetevi con più persone in più lingue e aumentate il ROI dei contenuti grazie a trascrizioni e sottotitoli di video multilingue.

Oggi più che mai, le aziende scelgono i video per rivolgersi ai clienti e avere successo in un mondo digitale


Rendendo il vostro video disponibile in più lingue, potrete amplificate i messaggi diretti al vostro pubblico di riferimento e ampliare la vostra base clienti.

Oggi i contenuti video sono tra gli strumenti di marketing più usati nel mercato: secondo Wyzowl, l'86% delle aziende riferisce di investire nel marketing video. I video aiutano i clienti a comprendere prodotti e servizi e consentono alle aziende di stabilire relazioni più personali con il loro pubblico. Il video migliora inoltre le prestazioni SEO. 

Le aziende che pongono la comunicazione video al centro della propria strategia di contenuti ottengono numerosi vantaggi. Generano più traffico, aumentano i lead e incrementano i ricavi. I clienti stanno più tempo sulle loro pagine.  

Aggiungendo una trascrizione, le aziende possono condividere messaggi di marketing con persone che non hanno la possibilità di ascoltare l'audio del video.  I sottotitoli multilingue aiutano le aziende a connettersi con un pubblico globale in modo più efficace. 

Come sfruttare al meglio i contenuti video

Quali sono le differenze tra trascrizioni, sottotitoli e sottotitoli codificati?

Trascrizioni

La trascrizione è il processo di conversione dell'audio in testo parola per parola, usando una tecnologia di sintesi vocale e/o trascrittori umani. Può contenere timestamp, che indicano il momento in cui il testo viene pronunciato nel video.

Sottotitoli

I sottotitoli sono diversi dalle trascrizioni. Il testo appare sul video, contiene in genere una codifica temporale e può essere soggetto a limitazioni di lunghezza per adattarsi allo schermo. I sottotitoli sono spesso tradotti in più lingue. 

Sottotitoli codificati

I sottotitoli codificati forniscono alle persone con problemi di udito ulteriori indicazioni oltre alle parole pronunciate. Il testo viene visualizzato sullo schermo e include elementi come la descrizione degli effetti sonori. Queste informazioni aggiuntive aiutano lo spettatore a comprendere il contesto del contenuto video.

Perché localizzare i contenuti video?

Volete sapere come migliorare le prestazioni dei contenuti con i servizi di localizzazione di contenuti multimediali? Guardate la nostra infografica "Perché localizzare i contenuti video?" per scoprirlo.

Scoprite di più su trascrizione, sottotitoli e sottotitoli codificati di video dagli esperti di Lionbridge

I servizi di localizzazione video, come trascrizioni, sottotitoli e sottotitoli codificati, possono essere molto utili per creare esperienze digitali più coinvolgenti per i vostri clienti. Scoprite le differenze tra questi servizi e i migliori casi d'uso di ciascuno. 

Differenza tra sottotitoli, sottotitoli codificati, voci fuori campo e altro

Apprendete dagli esperti Lionbridge la terminologia associata al settore della localizzazione multimediale per essere in grado di definire meglio le vostre esigenze per le comunicazioni multimediali e connettervi con dipendenti e clienti multilingue.

Come le aziende internazionali sfruttano le traduzioni di contenuti video

Come stare al passo con la rivoluzione video quando si comunica con un pubblico multilingue? Sottotitolazione e voce fuori campo dei video vi consentono di creare contenuti multimediali di successo in qualsiasi lingua. Scoprite i cinque tipi di video che i nostri esperti consigliano di affidare a partner esterni per la traduzione.

Dovete localizzare i video per il vostro brand?

Il video rappresenta uno strumento sempre più efficace e importante per far conoscere un brand. Scoprite come un'azienda può assicurarsi che i messaggi dei video e dei contenuti multimediali vengano veicolati in modo efficace in tutto il mondo. 

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale