LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
C'è un motivo per la vasta diffusione del marketing video negli ultimi anni: funziona! Oggi l'86% delle aziende sceglie i video per connettersi con il proprio pubblico. Raggiungete più persone e diffondete i vostri messaggi rendendo i video disponibili in più lingue.
Sintesi vocale. Voce fuori campo. Doppiaggio. Usate e combinate le tre tecniche di localizzazione audio per trasmettere ai clienti tutti i contenuti importanti. Lasciate che il livello di qualità desiderato per ciascun elemento guidi la vostra strategia di localizzazione audio verso un approccio Localize everything™.
Sintesi vocale | Voce fuori campo | Doppiaggio | |
---|---|---|---|
Che cos'è? | Una tecnologia che aggiunge automaticamente la voce fuori campo ai video | Una tecnica per cui l'audio originale di un video viene sostituito dalla voce di un doppiatore che legge uno script tradotto nella nuova lingua | Una tecnica per cui l'audio originale di un video viene registrato nuovamente da più doppiatori che leggono uno script tradotto in una nuova lingua; il doppiaggio è in genere abbinato alla sincronizzazione labiale, in modo che l'audio risulti sincronizzato con il movimento delle labbra di chi parla nel video |
Quali sono i vantaggi? |
|
|
|
Quali sono gli svantaggi? |
|
|
|
Quando si usa? | Quando è necessario localizzare un video in modo rapido ed economico e non è richiesta una traduzione qualitativamente perfetta | Quando si localizzano contenuti didattici, ad esempio video di eLearning e formazione, interviste e deposizioni registrate, nonché registrazioni di eventi live | Quando si vuole creare un'esperienza coinvolgente per lo spettatore, ad esempio per programmi TV, video e giochi |
Sintesi vocale | |
---|---|
Che cos'è? | Una tecnologia che aggiunge automaticamente la voce fuori campo ai video |
Quali sono i vantaggi? |
|
Quali sono gli svantaggi? |
|
Quando si usa? | Quando è necessario localizzare un video in modo rapido ed economico e non è richiesta una traduzione qualitativamente perfetta |
Voce fuori campo | |
---|---|
Che cos'è? | Una tecnica per cui l'audio originale di un video viene sostituito dalla voce di un doppiatore che legge uno script tradotto nella nuova lingua |
Quali sono i vantaggi? |
|
Quali sono gli svantaggi? |
|
Quando si usa? | Quando si localizzano contenuti didattici, ad esempio video di eLearning e formazione, interviste e deposizioni registrate, nonché registrazioni di eventi live |
Doppiaggio | |
---|---|
Che cos'è? | Una tecnica per cui l'audio originale di un video viene registrato nuovamente da più doppiatori che leggono uno script tradotto in una nuova lingua; il doppiaggio è in genere abbinato alla sincronizzazione labiale, in modo che l'audio risulti sincronizzato con il movimento delle labbra di chi parla nel video |
Quali sono i vantaggi? |
|
Quali sono gli svantaggi? |
|
Quando si usa? | Quando si vuole creare un'esperienza coinvolgente per lo spettatore, ad esempio per programmi TV, video e giochi |
Perché investire nella traduzione video? I servizi di doppiaggio e voce fuori campo di Lionbridge vi consentono di estendere la vostra portata in tutto il mondo e di ottenere i seguenti vantaggi:
Le voci fuori campo e il doppiaggio vi aiutano a soddisfare le aspettative del vostro pubblico globale per contenuti più personalizzati e su misura. Riuscendo a soddisfare le esigenze del pubblico in termini di qualità, aumenterete il coinvolgimento con il vostro brand.
Voci fuori campo di alta qualità e doppiaggio professionale vi consentono di instaurare relazioni durature con il vostro pubblico, dimostrando il vostro impegno nel fornire loro le migliori esperienze video possibili.
Le voci fuori campo e i servizi di doppiaggio di livello professionale vi consentono di ottenere un maggiore ritorno sull'investimento nei contenuti video, rendendoli accessibili a più persone in più mercati, indipendentemente dalla lingua parlata. Rispettate il vostro budget e aumentate l'efficacia dei contenuti video attraverso una serie di offerte di doppiaggio e voce fuori campo con fasce di prezzo diverse.
Personalizzate i contenuti per coinvolgere un pubblico globale aggiungendo doppiaggio e voce fuori campo ai video. Scoprite di più su queste tecniche di localizzazione video estremamente efficaci.
Avete ancora domande su voce fuori campo e doppiaggio? Ecco le risposte ad alcune delle domande che ci vengono rivolte più spesso.
Aggiungendo ai video un flusso audio in un'altra lingua potete localizzare in modo efficace i video e migliorare le esperienze del vostro pubblico globale. Questo aspetto è particolarmente importante per i contenuti a maggiore visibilità. Il doppiaggio è essenziale quando si localizzano film o videogiochi o quando si desidera creare esperienze coinvolgenti.
Se state localizzando contenuti informativi o cercate un modo più conveniente per aggiungere audio localizzato al vostro video, prendete in considerazione i servizi di voce fuori campo. Se avete contenuti ad alta visibilità o volete creare esperienze coinvolgenti per il vostro pubblico, il doppiaggio è un'opzione migliore. I team che lavorano su videogiochi e film usano spesso i servizi di doppiaggio.
La sincronizzazione labiale è un nome tecnico per il doppiaggio. Avviene quando l'audio è sincronizzato con il movimento delle labbra della persona che parla nel video. Questa funzione consente di ottenere la massima qualità possibile per la localizzazione audio.
Sia la voce fuori campo che i sottotitoli sono metodi per localizzare i contenuti video, ma presentano differenze significative. I sottotitoli sono rappresentazioni testuali dell'audio del video. I sottotitoli vengono creati in una nuova lingua e gli spettatori vedranno il testo tradotto sullo schermo. Le voci fuori campo sono una rappresentazione audio di ciò che accade nel video, con l'audio in una nuova lingua sovrapposto a quello originale del video. La tecnica consente agli spettatori di ascoltare i dialoghi nella propria lingua. I due metodi di localizzazione sono complementari e possono considerarsi parti di un unico processo di localizzazione video. Il processo inizia con la trascrizione, quindi si passa alla traduzione della trascrizione e infine alla sottotitolazione in un'altra lingua. A termine, un doppiatore leggerà la trascrizione per creare la voce fuori campo. Il doppiaggio è una localizzazione video di qualità superiore che coinvolge la maggior parte dei passaggi illustrati in precedenza e più doppiatori.
L'interpretariato è la traduzione dell'audio durante un evento live, ad esempio una riunione, un webinar o una conferenza. Si differenzia dal doppiaggio e dalla voce fuori campo perché i traduttori svolgono questo lavoro in tempo reale. Il lavoro di doppiaggio e di aggiunta della voce fuori campo avviene dopo la creazione del contenuto. Anche se un evento dal vivo richiede servizi di interpretariato, la registrazione dell'evento sarà in genere doppiata o includerà una voce fuori campo. L'interpretariato è più complesso. Durante il doppiaggio o l'aggiunta di una voce fuori campo, il doppiatore si limita a leggere il testo tradotto, mentre nel caso dell'interpretariato, l'interprete traduce e comunica il contenuto in un'altra lingua.