LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
La lingua è una parte essenziale delle esperienze digitali. I vostri clienti globali valuteranno la vostra affidabilità in base all'efficacia con cui usate la lingua per comunicare con loro. La flessibilità della nostra piattaforma di gestione dei contenuti consente di tradurre ogni contenuto con vari livelli di qualità, e con velocità e costi diversi, per mantenere una brand voice coerente, stringere relazioni più strette con i clienti e offrire loro esperienze migliori.
La qualità linguistica è la base da cui partire per costruire la vostra brand voice in modo affidabile. Per ottenere un buon livello di qualità linguistica, è necessario creare con attenzione un elenco di termini da non tradurre (DNT, Do-Not-Translate), memorie di traduzione, guide di stile e glossari prima di passare alla fase di localizzazione.
Quando è disponibile la terminologia necessaria per una brand voice coerente, è possibile sfruttare al meglio le vostre risorse linguistiche per supportare la qualità dei contenuti lungo tutto il loro ciclo di vita.
Un approccio coerente e a lungo termine alla qualità offre continui miglioramenti, riducendo i costi di revisione e aumentando il tempo da dedicare ad altre iniziative. Otterrete numerosi vantaggi.
Memorie di traduzione ben gestite migliorano la produttività dei traduttori. Le memorie di traduzione aumentano anche la qualità della traduzione automatica (MT) e accelerano il lavoro dei team di creazione e localizzazione dei contenuti.
Risorse linguistiche chiare consentono ai traduttori di capire cosa volete trasmettere. Le risorse riducono i dubbi e le domande dei traduttori, facendo risparmiare tempo a tutte le persone coinvolte nel processo di traduzione.
Memorie di traduzione, glossari e guide di stile migliori significano meno errori e un maggiore successo in ogni fase del percorso dei contenuti.
La qualità dei testi di origine riduce la probabilità di errori. Con una terminologia e una brand voice ben definite, migliorerete la qualità sia del contenuto di origine che di quello tradotto.
La coerenza della terminologia e della brand voice in tutti i canali digitali è essenziale per offrire ai clienti esperienze straordinarie. Quando i clienti riconoscono la vostra voce, iniziano a considerare il brand più affidabile e credibile.
Una terminologia coerente rafforza i messaggi chiave e vi aiuta a ottenere posizioni migliori nelle ricerche con parole chiave organiche e a pagamento.
Volete saperne di più sulla qualità linguistica? Ecco le risposte ad alcune delle domande più frequenti dei nostri clienti.
Traduzioni di qualità nelle diverse lingue aiutano a mantenere l'impatto del contenuto originale, al cui perfezionamento avrete probabilmente dedicato tempo, risorse ed energie. Traduzioni di qualità vi consentiranno di trasmettere una brand voice coerente, distinguendovi dalla concorrenza e attirando l'attenzione dei clienti internazionali, attuali e potenziali. Traduzioni di qualità consentono anche di migliorare il posizionamento nei risultati di ricerca.
La tecnologia di traduzione automatica è migliorata in modo significativo e, se applicata correttamente, ora consente alle aziende di ottenere una brand voice coerente in tutte le lingue e con diversi tipi di contenuto.
Una piattaforma di traduzione automatica all'avanguardia, come Smart MT™ di Lionbridge, favorisce una qualità superiore perché permette alle aziende di sfruttare più motori di traduzione automatica e di scegliere i migliori in base a combinazioni linguistiche, settori o domini e tipi di contenuti. Inoltre, offre la possibilità di personalizzare la terminologia per migliorare la qualità. Lo strumento di valutazione della traduzione automatica Lionbridge analizza le prestazioni dei motori ogni mese per aiutare le aziende a determinare il migliore motore di traduzione automatica a seconda della combinazione linguistica usata. I servizi di traduzione automatica gratuiti vanno bene per scopi generici, ma forniscono traduzioni di media o scarsa qualità che possono incidere negativamente sull'esperienza dei clienti.
La gestione della terminologia consiste nel creare e gestire termini di glossario e altre risorse linguistiche. Queste risorse vengono usate per promuovere la coerenza della brand voice e per uniformare il modo in cui si parla dei prodotti di un'azienda.
La gestione della terminologia è importante perché consente ai brand di proporsi con una voce unica, in grado di comunicare chiaramente i valori e i messaggi aziendali. L'uso coerente di termini accuratamente selezionati e il rispetto delle regole linguistiche contribuiscono a generare fiducia. È uno dei modi meno costosi e più efficaci per far conoscere le caratteristiche dei prodotti e i valori del brand.
Uno dei modi più semplici e migliori per iniziare a usare la terminologia è creare un glossario di termini. Il glossario deve contenere nomi di prodotti, termini tipici del brand e parole chiave SEO che vorreste usare nei vostri contenuti. Un buon glossario aiuta i content writer a creare contenuti coerenti e di grande impatto. Aiuta inoltre i traduttori a catturare l'essenza del messaggio originale quando lo traducono in una lingua straniera. Un glossario è una piccola parte del processo di gestione della terminologia.
Lanciatevi. Un piccolo investimento nella gestione della terminologia genererà un grande ritorno.
Iniziate in modo semplice. Documentate le vostre scelte e preferenze terminologiche. La maggior parte delle aziende non ha bisogno di sistemi complessi, applicazioni specifiche e un team dedicato alla terminologia.
Includete i termini da non tradurre (DNT). In genere, i nomi di prodotti, i marchi e i nomi dei brand non si traducono.
Evitate termini duplicati. L'aggiunta di traduzioni alternative confonde i content writer e i traduttori.
Non esagerate. Cercate di limitare il glossario a non più di 200-300 termini.