LINGUA:
LINGUA:
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
Servizi per i contenuti
- Redazione di contenuti tecnici
- Formazione e eLearning
- Resoconti finanziari
- Marketing digitale
- SEO e ottimizzazione dei contenuti
Servizi di traduzione
- Localizzazione di video
- Localizzazione di software
- Traduzione di contenuti regolamentati
- Interpretariato
- Eventi live
- Marketing e SEO multilingue
- Localizzazione di siti web
Servizi di testing
- Test e controlli funzionali
- Test di compatibilità
- Test di interoperabilità
- Test delle prestazioni
- Test di accessibilità
- UX/CX Testing
Soluzioni
- Modelli di servizio per la traduzione
- Traduzione automatica
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
I nostri hub di conoscenze
- Risultati positivi per i pazienti
- Il futuro della localizzazione
- Dall'innovazione all'immunità
- Centro risorse per il COVID-19
- La serie della crisi
- Interazione con i pazienti
- Approfondimenti Lionbridge
Life Science
- Settore farmaceutico
- Ricerca clinica
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
- Dispositivi medicali
- Convalida e contenuti clinici
- Normative
- Post-approvazione
- Aziende
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
Lusso
E-commerce
Lionbridge Games
Settore automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo
SELEZIONARE LA LINGUA:
Quando gli accordi di investimento finiscono male, l'arbitrato consente alle parti di diversi Paesi di risolvere le controversie al di fuori dei tribunali giudiziari.
Come per altri casi legali internazionali, il procedimento può implicare un elevato volume di documenti multilingue, in cui non c'è spazio per gli errori. Anche un piccolo errore di traduzione può alterare il significato di un documento e influenzare un lodo.
Ci vuole un esperto per comprendere la complessità di questo tipo di traduzione di documenti legali. E non tutti i fornitori di servizi linguistici sono adatti a svolgere attività di questo tipo.
Lionbridge fornisce servizi di traduzione per gli arbitrati di cui potete fidarvi. Siamo in grado di gestire sia il volume che la complessità tecnica che queste cause prevedono. I professionisti del nostro team hanno, in media, oltre 24 anni di esperienza nella traduzione legale e la maggior parte di loro possiede una laurea in giurisprudenza. Se vi affidate a noi, non lascerete mai l'accuratezza al caso.
L'accuratezza linguistica può essere determinante per vincere una causa. Ecco perché vi servono servizi di traduzione per il settore legale di altissimo livello.
In Lionbridge siamo specializzati non solo in servizi professionali di traduzione di arbitrati, ma anche nell'interpretariato simultaneo, che consente a un oratore di parlare continuamente senza dover fare pause per l'interprete. Ciò consente di svolgere un'udienza in tempo reale, in più lingue.
Abbiamo fornito supporto multilingue per innumerevoli arbitrati internazionali in una vasta gamma di settori. In queste occasioni ci siamo occupati della traduzione di:
Molti di questi aspetti sono inclusi nella scorecard di American Lawyer.
I nostri clienti sono gli ex manager di quella che era una delle più grandi compagnie petrolifere e del gas della Russia.
Il team direttivo ha chiesto un risarcimento accusando i tribunali russi di non aver agito in buona fede durante un'indagine, determinando la bancarotta dell'azienda. Il caso, riconosciuto come la controversia commerciale di maggior valore della storia, ha richiesto la traduzione di decine di migliaia di documenti fiscali e legali.
Abbiamo tradotto i documenti necessari per la storica controversia tra gli ex manager e il governo statale. Ci siamo occupati di questa questione per oltre dieci anni e continuiamo a supportare regolarmente il nostro cliente e il suo legale esterno.
La richiesta di risarcimento si è conclusa con una sentenza di accoglimento della Corte europea dei diritti dell'uomo (CEDU).
Poiché un componente chiave del caso del nostro cliente era una questione linguistica, l'accuratezza e la coerenza delle nostre traduzioni di più di cinque anni di documenti giudiziari russi si sono rivelate fondamentali per la sua vittoria legale.
"Il collegio arbitrale può richiedere che i documenti allegati alla domanda risarcitoria o alla memoria difensiva, nonché eventuali documenti o allegati integrativi presentati nel corso del procedimento, forniti nella loro lingua originale, siano accompagnati da una traduzione nella lingua o nelle lingue concordate dalle parti o determinate dal collegio arbitrale." - Articolo 19.2 del Regolamento arbitrale UNCITRAL