SELEZIONARE LA LINGUA:

Servizi di traduzione di arbitrati e interpretariato per il settore legale

Partner di fiducia delle migliori società che si occupano di controversie globali.

La traduzione legale è fondamentale per gli arbitrati internazionali.


Non lasciate l'accuratezza al caso.

Quando gli accordi di investimento finiscono male, l'arbitrato consente alle parti di diversi Paesi di risolvere le controversie al di fuori dei tribunali giudiziari.

Come per altri casi legali internazionali, il procedimento può implicare un elevato volume di documenti multilingue, in cui non c'è spazio per gli errori. Anche un piccolo errore di traduzione può alterare il significato di un documento e influenzare un lodo.

Ci vuole un esperto per comprendere la complessità di questo tipo di traduzione di documenti legali. E non tutti i fornitori di servizi linguistici sono adatti a svolgere attività di questo tipo.

Lionbridge fornisce servizi di traduzione per gli arbitrati di cui potete fidarvi. Siamo in grado di gestire sia il volume che la complessità tecnica che queste cause prevedono. I professionisti del nostro team hanno, in media, oltre 24 anni di esperienza nella traduzione legale e la maggior parte di loro possiede una laurea in giurisprudenza. Se vi affidate a noi, non lascerete mai l'accuratezza al caso.

Vincete la vostra causa insieme a Lionbridge

L'accuratezza linguistica può essere determinante per vincere una causa. Ecco perché vi servono servizi di traduzione per il settore legale di altissimo livello.

In Lionbridge siamo specializzati non solo in servizi professionali di traduzione di arbitrati, ma anche nell'interpretariato simultaneo, che consente a un oratore di parlare continuamente senza dover fare pause per l'interprete. Ciò consente di svolgere un'udienza in tempo reale, in più lingue.

Abbiamo fornito supporto multilingue per innumerevoli arbitrati internazionali in una vasta gamma di settori. In queste occasioni ci siamo occupati della traduzione di:

  • Perizie legali
  • Domande di arbitrato
  • Memorie e atti scritti
  • Risposte
  • Contratti
  • Lodi
  • Valutazioni
  • Decisioni
  • Precedenti giurisprudenziali
  • Decreti
  • Pareri
  • Denunce di danni economici
  • E una moltitudine di documenti commerciali, finanziari e tecnici.

Molti di questi aspetti sono inclusi nella scorecard di American Lawyer.

Abbiamo portato a termine oltre 30.000 incarichi per le aziende con il punteggio più alto per la risoluzione delle controversie globali nelle classifiche di Chambers & Partners. Abbiamo fornito servizi per questioni riguardanti tutti i principali tribunali internazionali, statunitensi e stranieri, tra cui:  

  • American Arbitration Association (AAA)
  • Centro internazionale per il regolamento delle controversie relative ad investimenti (ICSID)
  • Camera di commercio internazionale (ICC)
  • Corte internazionale di giustizia (ICJ)
  • London Court of International Arbitration (LCIA)
  • Commissione delle Nazioni Unite per il diritto commerciale internazionale (UNCITRAL)
  • Vienna International Arbitral Centre (VIAC)

"Il collegio arbitrale può richiedere che i documenti allegati alla domanda risarcitoria o alla memoria difensiva, nonché eventuali documenti o allegati integrativi presentati nel corso del procedimento, forniti nella loro lingua originale, siano accompagnati da una traduzione nella lingua o nelle lingue concordate dalle parti o determinate dal collegio arbitrale." - Articolo 19.2 del Regolamento arbitrale UNCITRAL

Leggete alcuni dei contenuti più interessanti

Servizi di traduzione per documenti legali: quando sono necessari?

Gli studi legali utilizzano il linguaggio in infiniti modi. Quando devono interagire con clienti o controparti che parlano un'altra lingua, la gestione della comunicazione può diventare complessa. In quali casi devono avvalersi di servizi di traduzione legale?

Come semplificare il processo di e-discovery multilingue

State ottenendo il massimo dalla vostra iniziativa di e-discovery multilingue? Lionbridge Legal condivide consigli per l'uso della tecnologia in ambito legale.

Cosa fa un interprete in loco?

Interpreti legali e giudiziari mettono la loro esperienza linguistica al servizio delle aziende per audizioni, deposizioni, interrogatori e controinterrogatori. Scoprite i ruoli cruciali di questi esperti bilingue nella comunicazione con diverse parti in ogni Paese.

Leader Lionbridge

Matt Dineen

Matt è Enterprise Sales Director e ha quasi vent'anni di esperienza nella gestione delle relazioni con i clienti per alcuni dei più prestigiosi studi legali del mondo.  

Share on LinkedIn

Kevin Kraus

Kevin è Enterprise Sales Manager e dirige le iniziative di commercializzazione di Lionbridge Legal. Vanta oltre 12 anni di esperienza nella gestione della fornitura dei servizi internazionali di Lionbridge per numerosi arbitrati, contenziosi e indagini di grande complessità.

Share on LinkedIn

Richiedete una consulenza

Immettete l'e-mail aziendale