言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
平凡なコンテンツやにわか作りのコンテンツであっても検索エンジンで上位を獲得できていたのは過去の話です。
今日では、企業、とりわけグローバル企業は、検索エンジン結果の最適化に向けて、対象とする各市場に特化した質の高いコンテンツを制作する必要に迫られています。コンテンツの質は、取り上げる題材と、それに関するアイデアを伝えるための翻訳またはデータ作成の方法によって決まります。これらはいずれも、効果的に対象顧客にリーチを拡大するうえで非常に重要な要素です。また、対象オーディエンスが必ずしも自社の情報を意図的に探す訳ではないので、オンライン検索時に自社が検索結果の上位にランキングできるよう、積極的に戦略を練る必要があります。
コンテンツ制作戦略を展開する際には、対象の顧客が何を知りたがっているのかを明らかにすることが重要です。ライオンブリッジのブレンダン ウォルシュは、グローバル検索の専門家として数多くのグローバル企業のお客様に向けて、優れた SEO 結果を得るための研修を行っています。
「コンテンツ制作は市場に応じたデータ主導型である必要があります。そうすることで、対象とするオーディエンスに関連性の高いコンテンツを確実に提供し、最終的に望ましい結果を生み出すことができるのです」とウォルシュは話します。
ウォルシュからのアドバイスをいくつかご紹介します。
複数の市場でビジネスを展開する企業であれば、市場の違いによって、同じトピックであってもさまざまな反応が見られることを認識しておく必要があります。たとえば、電気自動車について調査を行っている場合、米国カリフォルニア州ロサンゼルスの人々が排出基準を気にしている一方で、カナダのケベック州の人々は極寒の環境下における車の性能に注目していることがわかるでしょう。同じトピックであっても、各地域の特性によって、クエリの範囲が非常に幅広くなることがあるのです。
グローバルに展開して複数の言語を扱う企業には、単一の地域でのみビジネスを行う企業と比べて、克服しなければならない課題が多くあることは間違いありません。ウォルシュによれば、検索エンジン最適化にはコンテンツの品質が非常に重要であり、現地の人々の疑問や要望に応えるコンテンツを各言語でそれぞれ制作する必要があります。 さらに、各市場に特化したコンテンツをデータに基づいて制作することが鉄則ですが、他にも有用な解決策になり得る方法があると彼は言います。
たとえば、効果性の観点でトランスクリエーションがあります。これは、クリエイティブでエモーショナルな訴求性を維持しつつ、対象の言語と市場に向けてコンテンツを制作し直すプロセスのことです。そして、優先度はやや低いものの、翻訳も重要な要素として考慮する必要があります。最終的には、これらの方法をニーズに応じてうまく組み合わせて活用していくことになります。
ライオンブリッジは市場に精通した「インマーケット」評価サービスを提供しており、最も費用対効果が高く、成功につながる SEO 結果が得られるよう、インマーケット コンテンツ制作、トランスクリエーション、翻訳の各種サービスの最適な組み合わせを判断することができます。
膨大な量のコンテンツの中でお客様のコンテンツをユーザーに見つけてもらうのはどれだけ大変なことなのでしょうか。結局のところ、音声検索における勝者はただ一人です。つまり、検索の際にユーザーのパーソナル アシスタントが選んだエントリのみです。テキスト検索においても上位 5 件にランキングされない限り、クリック数の増加は期待できません。
コンテンツ制作戦略を検討する際は、主要なオンライン言語は英語であることを考慮しておく必要があります。Statista によると、英語はすべてのオンライン コンテンツの 52% を占めます。ただし、世界中のほとんどの人が英語を話すわけではなく、第一言語として英語を話す人はさらに少なくなります。こうして、英語以外の言語のコンテンツとの間で大きなギャップが生まれます。
英語以外のコンテンツでギャップが存在するだけでなく、既存のコンテンツの品質についてもギャップが生じます。これは、こうしたコンテンツの大部分が単に英語のコンテンツから翻訳されたものであって、特定の市場向けに制作されたものではないからです。
非英語圏のそれぞれの市場に特化した高品質のコンテンツ制作に注力するグローバル企業は、そのコンテンツ制作を行うのが人間であるか生成 AI かにかかわらず、現地の対象ユーザー層の心を掴み、対象市場にうまく参入できる大きなチャンスを得ることができます。
当社では、優れたコンテンツを制作し、お客様の多言語 SEO を最適化するうえで、最も先進的な人間参加型 (ヒューマンインザループ) の AI 翻訳を採用しています。コンテンツを進展させずに強化もしなかった場合、現地の対象ユーザー層に合わせてコンテンツをパーソナライズしている他社にトラフィックを奪われかねません。価値あるコンテンツを提供すれば、人々は自然とそれを利用するものです。
ライオンブリッジでは、長年にわたり積み重ねてきた経験と知識を活用して、あらゆる言語で高品質のコンテンツをご提供いたします。当社のグローバル SEO などの各種サービスについて、ぜひお問い合わせください。当社の営業担当者が詳しくご説明いたします。