言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
科学者や医療分野のライターは、科学論文を発表することや、同じ知識、前提条件、専門用語、コミュニケーション スタイルを共有する同僚とコミュニケーションを取ることに熟達しており、専門知識を共有する画一的な医学コミュニティに閉じこもっているため、自分の成果を一般の人々に認識してもらうことを難しく感じる場合があります。そのため、高度に専門的な表現を一般読者向けに書き換えるという、新しい EU の規制に準拠することも、一つの課題と言えます。
一般の読者への効果的なコミュニケーションを担う科学者は、次の 3 つのポイントを押さえておく必要があります。
1. 対象読者について知る。臨床研究や医療用語に関する知識が一切ないと考えられる幅広い一般読者が、専門医療コミュニティ向けに書かれた科学コンテンツを理解できるようにするための方法を検討します。
2. 対象読者の知識レベルに合わせて表現する。ヘルス リテラシーおよびニューメラシーの原則に従って、コンテンツを一般の人々や臨床試験参加者の知識レベルに合わせます。
3. 結果の要約を現地の言語の明快な表現に翻訳する。言語学の知見を活用して、一般向け臨床試験結果要約の原語版から質の高い翻訳版を作成します。その際、原文の内容の意味、科学的妥当性、一貫性を犠牲にしたり、宣伝や偏見に相当する表現を無意識のうちに使用したりすることがないようにします。
これらを実践する方法について詳しくお知りになりたい方は、当社の新着ホワイトペーパー 『一般向け臨床試験結果要約の作成と翻訳の手引き』を今すぐダウンロードしてお読みください。