言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
トルコにて英語からトルコ語への翻訳を担当するライオンブリッジの翻訳パートナー、セルダル O. をご紹介します。セルダルは 2010 年よりライオンブリッジ コミュニティの一員として活躍しています。セルダルの経歴などをどうぞご一読ください。
有名なソフトウェア会社の出版書籍をトルコ語に翻訳したのが始めでした。当時はまだ翻訳ツールがなかったので、頻出する文節の翻訳を管理するのにスプレッドシートを使っていました。その後、その会社では、ローカリゼーション プロセスに当時としては新しかった CAT ツールの採用を決めました。本当にはるか昔のことです。
人です。世界中からさまざまな文化やタイム ゾーンの人たち、ひたむきに真摯に取り組む人たちが集まって、この素晴らしいコミュニティを作り上げています。
ラップトップを買おうとは考えないことですね。電源を落とすことはないのですから。
ビールです。さまざまな国のビールを味わうのが楽しみです。乾杯!
英語の「click (クリック)」に対応するトルコ語です。これにはちょっとした裏話があって、私たちもそこに関わっているのです。これは一つの文法的な革命で、「現代語」の始まりだったと思っています。
英語の「Click or tap Restart ([再起動] をクリックまたはタップします)」に対するトルコ語の翻訳に象徴的な変化がありました。タッチパネル対応デバイスの登場がすべての始まりでした。それまでは「tıklat」を使っていましたが、デバイスをタッチする (タップする) という操作が出てきたことで、それに対応する新しいトルコ語の言葉が必要になりました。そこで使い始めたのが「tıklamak」です。この言葉の良いところは、マウスの操作にも指先の操作にも対応できるところです。