言語を選択する:

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

コミュニティ メンバーの紹介: セルダル O.

英語からトルコ語への翻訳を担当するライオンブリッジの翻訳パートナー

トルコにて英語からトルコ語への翻訳を担当するライオンブリッジの翻訳パートナー、セルダル O. をご紹介します。セルダルは 2010 年よりライオンブリッジ コミュニティの一員として活躍しています。セルダルの経歴などをどうぞご一読ください。 

この業界に携わることになった経緯を教えてください。

有名なソフトウェア会社の出版書籍をトルコ語に翻訳したのが始めでした。当時はまだ翻訳ツールがなかったので、頻出する文節の翻訳を管理するのにスプレッドシートを使っていました。その後、その会社では、ローカリゼーション プロセスに当時としては新しかった CAT ツールの採用を決めました。本当にはるか昔のことです。

ライオンブリッジ コミュニティのメンバーとなったことで最も良かったことは何ですか。

人です。世界中からさまざまな文化やタイム ゾーンの人たち、ひたむきに真摯に取り組む人たちが集まって、この素晴らしいコミュニティを作り上げています。

この分野でのキャリアをスタートさせたばかりの人たちにアドバイスするとしたらどのようなことをアドバイスしますか。

ラップトップを買おうとは考えないことですね。電源を落とすことはないのですから。

好きな食べ物とその理由を教えてください。

ビールです。さまざまな国のビールを味わうのが楽しみです。乾杯!

Serdar O., an English to Turkish translator

母語で使われる言葉や表現の中で特に好きなものがあれば、その理由と併せて教えてください。

英語の「click (クリック)」に対応するトルコ語です。これにはちょっとした裏話があって、私たちもそこに関わっているのです。これは一つの文法的な革命で、「現代語」の始まりだったと思っています。

英語の「Click or tap Restart ([再起動] をクリックまたはタップします)」に対するトルコ語の翻訳に象徴的な変化がありました。タッチパネル対応デバイスの登場がすべての始まりでした。それまでは「tıklat」を使っていましたが、デバイスをタッチする (タップする) という操作が出てきたことで、それに対応する新しいトルコ語の言葉が必要になりました。そこで使い始めたのが「tıklamak」です。この言葉の良いところは、マウスの操作にも指先の操作にも対応できるところです。

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

ライオンブリッジ
著者
ライオンブリッジ