言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
2018 年からライオンブリッジ コミュニティの一員として活躍している翻訳パートナー Shoko Y さんをご紹介します。日本の神奈川県在住の Shoko さんは英語から日本語への翻訳を担当しています。Shoko Y さんの経歴などをどうぞご一読ください。
一緒に働く仲間は積極的にサポートしてくれて、コミュニケーションを取りやすい人たちです。こういった点は、リモートで働く上でとても重要です。
GQ Japan や Esquire Japan といった雑誌の編集者として長いキャリアを積んでいました。海外のメディア コンテンツを翻訳したことがきっかけとなり、そこから IT 関連の翻訳の編集をするようになりました。
ライオンブリッジで働くことのメリットとして、自分の裁量で自分の働き方を決められる点があります。この仕事を長く続けたいので、働きすぎないように気を付けています。デジタル ストレスを感じないほうなので、一日中コミュニケーションが取れる状態を保ちつつ、実際のプロジェクトに対応するための時間を確保しておきます。自分で自分を管理できるのは、本当にストレスがなくて楽です。
普段、8:30 頃から仕事を始めて、集中して取り組む必要がある仕事を 10:00 までこなします。夕方 5 時頃仕事を終えますが、別のタイム ゾーンにいるチームからのメッセージの通知は確認するようにしています。
どんな経験も無駄にはならない、ということです。
ロード バイクに乗るのが大好きです。パンデミックの最中なので、外でロード バイクに乗ることはあまりできませんが、Zwift というアプリで毎日オンラインでサイクリングのトレーニングをしています。ロード レースを観戦するのも大好きです。野良猫や捨て猫を助けるボランティアもしています。
日本語と英語を話します。フランス語も、本当に基本的なレベルであれば少し話すことができます。新しい言語を習得するより、これらの言語のスキルを高めたいと思っています。
「生きてるだけでまるもうけ」(Life is a gift in itself) です。この言葉は真を突いているからです。
変に聞こえるかもしれないですが、朝食が大好きです。お弁当でも、パンケーキでも、中華粥でも、種類は問いません。調理が簡単で、すぐに食べられ、なおかつエネルギーを補給でき、国ごとの特徴があります。なによりおいしいです!
ロード レースを実際に観戦してみたいです。なので、オーストラリア (ツアー・ダウンアンダー)、フランス (ツール・ド・フランス)、またはイタリア (ジロ・デ・イタリア) に行ってみたいです。
IT 系の翻訳や編集を専門としています。この分野は常に新しいものを取り入れて進化し続けています。IT 系の翻訳をしていると、世界で最先端のカルチャーに触れていることを感じます。とても刺激的です。