言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
英語から中国語、そして中国語から英語への翻訳に携わるライオンブリッジのパートナー、Zhang J. をご紹介します。Zhang は、2015 年に当社パートナーとなるまで、ライオンブリッジ社内で言語エキスパートとして働いていたこともあります。Zhang について詳しくは以下をご一読ください。
安定したパートナーシップのもと、さまざまな人たちとフレンドリーにやり取りできる点が気に入っています。
大学では英語教育を専攻していましたが、翻訳の方がずっと好きでした。卒業後、北京にある小さな翻訳会社数社でいくつかの仕事を経験した後、2012 年にライオンブリッジに言語エキスパートとして入社し、その後さまざまな案件の翻訳を管理するランゲージ リードとして勤務しました。2015 年にはライオンブリッジのパートナーになりました。
普段平日は、朝 6 時半に起床して朝食を準備し、長女を学校まで送ります。帰宅したら、ライオンブリッジからの翻訳タスクに着手します。11 時半になったら娘を迎えに行き、昼食を作ります。昼食を終えたら、納期が短い場合には仕事を続け、そうでなければ下の娘と外に出て遊びます。繁忙期には夜も翻訳に取り組みます。さほど忙しくないときには、本を読んだり家事をしたりします。
忍耐強くあること、頭を柔らかくして柔軟であること、そして興味のある分野に関する本をできるだけ多く読むことです。
余暇には本を読むことが好きです。寒くなければサイクリングに出かけたりします。
中国語と英語を話します。フランス語も読み書きできます。
中国語で好きな言葉は、「有志者事竟成」です。これは、「意志あるところに道は通ず」という意味です。私は英中翻訳の CATTI Level II 認定を受けている翻訳者です。実際、私の専門性や翻訳スキルは、何年もかけて仕事や勉強に努力し培われたものです。その結果、ライオンブリッジやその他のパートナーから認めてもらえるようになりました。
麺類の料理を作ることが得意なので、麺類が一番好きです。
中国に住んでいますが、社会秩序と優れた治安が保たれているところが好きです。
機会があればスコットランドに、特にエディンバラ大学に行ってみたいです。この大学で大学院生として学ぶ機会があったのですが、経済的理由から諦めざるを得ませんでした。
翻訳は、異なる言語や文化を持つ人たちがコミュニケーションを図る際に架け橋の役割を担うもので、それをサポートする翻訳者という仕事は重要です。
人気ビデオ ゲームの夏休みプログラムの翻訳に携わったことがありますが、その内容はプログラムの対象者である学生にとって非常にすばらしいものでした。