言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
モバイル ゲームをプレイする場合も、スマートフォンでアプリを使用する場合やさまざまな設定を行う場合も、内容を理解して楽しむためには言語が不可欠な要素となります。多くの企業がプログラムの機能面については時間をかけてあらゆるテストを実施していますが、ユーザーの満足度をさらに高めるには、ローカリゼーションテストにも同様の人材と予算を割く必要があります。本記事では、モバイル デバイスのローカリゼーションにおける品質保証に関する当社の市場戦略をご紹介します。
言語テストは、さまざまなデバイスに表示される文字列について、その表示と機能の精度を確認するプロセスです。言語テスターは、翻訳の言語的な正確性に加えて、これらのテキストが画面にどのように表示されるかについても検証します。画面上のテキストが読みやすいかどうか、途切れているテキストがないか、コードの誤りによって判読不可能になっていないかなどを確認します。
さらに、言語テスターは、ローカリゼーション テストを通じて、特定の文化的または地域的背景に照らし合わせたテキストの妥当性や正確性について確認することも可能です。
「ローカリゼーションでは、正しく翻訳する必要があるのはもちろんですが、プログラムを販売する各地域の市場も考慮する必要があります」と、コスタリカのサンノゼと米国アイダホ州のボイシを拠点とする当社のゲーム テスター (ローカリゼーション テストと機能テストの両方を担当) を総括するシュテフェン ストローマンは述べています。
ローカリゼーション テスターは、プログラムの対象市場である地域内またはその近辺に居住しており、現地の言語で考慮する必要がある細かな違いについても十分な知識を備えています。たとえば、ラテン アメリカ地域のスペイン語話者は、スペインのスペイン語話者とは異なる俗語や慣用句を使用する場合があります。
「ローカリゼーションでは、正しく翻訳する必要があるのはもちろんですが、プログラムを販売する各地域の市場も考慮する必要があります」
モバイル ゲーム、アプリ、プログラムに含まれるテキストの翻訳を受け取った言語テスターは、さまざまな方法でその精度を確認します。
当社の中国、済南オフィスでテクノロジー サービス部門のシニア チームリーダーを務めるネオ グオは、モバイル向けの言語テストは 2 つの方法のいずれかで実施できると述べています。その一つはテスト ケースに従う方法で、言語テスターは実際のデバイスまたはシミュレートされたデバイス上でテストを行い、バグを報告します。スクリーンショットを使った方法では、テスターがソフトウェアやアプリのスクリーン キャプチャを受け取り、スクリーンショットを個別にレビューしてバグを報告します。テスト ケースまたはスクリーンショットを使ったいずれの方法でも、テスターはリグレッション テストを実施して、報告したバグが修正されていることを確認します。
言語テストはどのようなデバイスでもほぼ同じですが、モバイル アプリやゲームの場合は、言語、ローカリゼーション、機能のテストにおいてモバイル特有の課題を考慮する必要があります。
グオによれば、モバイル アプリでは、タップ、スワイプ、プル、ピンチなど、幅広いユーザー インタラクションのオプションが提供されます。タッチ コントロールに加えて、テスターは、ボイス アシスタントがソフトウェアと正確に対話できることもテストする必要があります。モバイル アプリケーションを対象としているテスターは、さまざまなモバイル デバイスでソフトウェアをテストする必要があるため、モバイル デバイスの種類の多さもテスターにとっての課題となります。また、スマートフォンと連動可能なスマート ペンやウォッチ、フォト フレームなど、他のデバイスもテスト対象としています。
通常、モバイル デバイスの画面はデスクトップやラップトップの画面よりもかなり小さいため、テスターが注意すべき共通の問題として、画面上のテキストが途切れてしまう問題があります。より小さな画面に合わせて、翻訳されたテキストを短縮しなければならないこともよくあります。たとえば、英語ではシンプルな表現が、ドイツ語にすると 2 倍のスペースが必要になることもあります。
「モバイル アプリの文字列には、より簡潔な翻訳が求められます」とグオは話します。「途切れたテキストの修正のために、言語テストのレポートを通じてより簡潔な翻訳を提供してもらう必要があります」
スマートフォンでアプリを開いたときに、そのテキストの一部が途切れていたらどうでしょうか。このようなエラーは、モバイル ユーザーのフラストレーションの原因となり、売上にも影響を及ぼす可能性があります。十分な時間と労力を費やしてローカリゼーションの品質保証を行うことにより、企業はモバイル デバイスやアプリを市場に投入する前にすべてのエラーを検出できます。
ストローマンは、今まで多くの企業がローカリゼーションの品質保証に関するコストを削減し日程を短縮するのを見てきましたが、彼はこれに異を唱えています。コーディングの不具合は言語テストに影響する場合があるため、ストローマンは企業が工程の早い段階でローカリゼーションの品質保証を開始し、バグの修正に十分な時間を取れるようにすることを推奨しています。
ライオンブリッジでは、モントリオール (カナダ)、サンホセ (コスタリカ)、ワルシャワ (ポーランド)、ベルリン (ドイツ)、さらに北京 (中国) や東京 (日本) など、世界各地にテスト拠点を設けており、各地域の時差を利用した 24 時間体制の「フォロー ザ サン」方式のアプローチを採用しています。このような強みを活かして各地域のテスターが共同でテストを行っており、納期に合わせてチームの規模を迅速に増減することも可能です。
ライオンブリッジでは、お客様のローカリゼーション プロセスの効率化・最適化を図るためのテストの手法やプラットフォームについて、お客様のニーズに合わせたご提案を提供しています。ライオンブリッジのお客様は、当社が提供する各種サービスを通じて、ローカリゼーションの品質を維持して、テスト プロセスを継続的に向上させるだけでなく、コストの削減も達成できます。
当社が提供する各種テスト サービスについて、今すぐお問い合わせください。