言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
ニュースの翻訳は容易ではありません。各メディア企業は、翻訳版における言語的な精度の確保や翻訳作業のスケジュールなど、さまざまな課題に直面しています。とりわけスピード、品質、整合性の問題は社内翻訳チームで対応しきれるものではなく、最新ニュースや続報の報道といったメディア企業の役割を十分に果たせなくなる可能性すらあります。
Le Monde は英語版である「Le Monde in English」を発刊するにあたり、その翻訳作業は言語サービス プロバイダーに依頼する必要があると考え、ジャーナリズムに対する自社独自の姿勢を変えることなく、24 時間のニュース サイクルにも対応するために、当社ライオンブリッジと提携して自動翻訳ソリューションを利用することを決定しました。
当社が開発したカスタム ソリューションは Lionbridge Language Cloud™ テクノロジーとプロの翻訳者チームを活用したもので、「Le Monde in English」発刊当初の目標達成において非常に重要な役割を果たしました。当社が提供したサービスでは、翻訳納品までの時間を 6 時間未満に抑え、コンテンツの承認率 97% を達成することができ、多数の新規購読者の確保に大いに貢献しました。Le Monde のニュース編集チームを当社のスケーラブルな翻訳ソリューションで支援することで、「Le Monde in English」の購読者数は今後もいっそう拡大していくものと予想されます。
当社が提供したソリューションの詳細と、Le Monde がフランス大統領選報道全体でそれをどのように活用したかについて、ぜひ本ケース スタディをご覧ください。