言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
人による翻訳と機械翻訳では、どちらのほうが顧客のコンバージョン率を高めるでしょうか。それを明らかにするため、日本の大手オンライン リテール企業 Rakuten は 250 件の同じ商品情報を両方の手法で翻訳しました。実験の結果を踏まえて、ライオンブリッジ (旧 Gengo) は高品質の商品情報を作成し、Rakuten のコンバージョン率 (CVR) を大きく押し上げました。
250 件の翻訳で Rakuten にかかったコストは、1 件あたり $10 を下回っていました。この小さな投資がなんと $83,000 を超える収益増につながったのです。大きな見返りを考えれば安い買い物と言えるでしょう。
全 250 件の商品情報を翻訳し、Rakuten のサイトにアップするまでにかかった時間は 48 時間未満でした。かかった労力も最小限でした。大量のコンテンツを API 経由で翻訳することで、多言語の商品情報もシームレスに更新することができます。
eコマースの商品情報やユーザー作成コンテンツなどの大量のコンテンツについては、必ずしも機械翻訳のみがコスト的に優れた選択肢ではありません。当社のクラウドソーシング プラットフォームを介した人による翻訳は、低コストでありながらビジネスにも最適です。詳しくは、当社までお問い合わせください。