言語を選択する:

Rakuten のケース スタディ: 人による翻訳でコンバージョン率が向上

人による翻訳と機械翻訳を比較した Rakuten の実験により、ライオンブリッジの翻訳サービスには財政面でも多大なメリットがあることが判明

人による翻訳と機械翻訳では、どちらのほうが顧客のコンバージョン率を高めるでしょうか。それを明らかにするため、日本の大手オンライン リテール企業 Rakuten は 250 件の同じ商品情報を両方の手法で翻訳しました。実験の結果を踏まえて、ライオンブリッジ (旧 Gengo) は高品質の商品情報を作成し、Rakuten のコンバージョン率 (CVR) を大きく押し上げました。

Rakuten blog graphic 1

低コスト、高リターン

250 件の翻訳で Rakuten にかかったコストは、1 件あたり $10 を下回っていました。この小さな投資がなんと $83,000 を超える収益増につながったのです。大きな見返りを考えれば安い買い物と言えるでしょう。

Rakuten blog graphic 2

シンプルで迅速

全 250 件の商品情報を翻訳し、Rakuten のサイトにアップするまでにかかった時間は 48 時間未満でした。かかった労力も最小限でした。大量のコンテンツを API 経由で翻訳することで、多言語の商品情報もシームレスに更新することができます。

Rakuten blog graphic 3

eコマースの商品情報やユーザー作成コンテンツなどの大量のコンテンツについては、必ずしも機械翻訳のみがコスト的に優れた選択肢ではありません。当社のクラウドソーシング プラットフォームを介した人による翻訳は、低コストでありながらビジネスにも最適です。詳しくは、当社までお問い合わせください。

  • #case_studies
  • #retail
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Lionbridge
著者
Lionbridge