言語:
言語:
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- デジタル マーケティング
- SEO およびコンテンツの最適化
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- 機械翻訳
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
動画コンテンツは、企業が利用するマーケティング ツールの中でも特に人気が高まっているものの 一つです。Wyzowl によれば、86% の企業が動画マーケティングを利用しています。動画コンテンツを利用すると、企業は自社製品やサービスを顧客により深く理解してもらうことができ、フォロワーとよりパーソナルな関係を築くことができます。また、動画によって SEO パフォーマンスを向上させることもできます。
動画をコンテンツ戦略の中心に据えている企業では、さまざまなメリットを得ています。まず第一に、ページの滞在時間が長くなります。さらに、より多くのトラフィックが生まれてリードが増加し、最終的に収益の増加につながっています。
トランスクリプトを追加することで、動画の音声を聞くことができない人々にも御社のメッセージを伝えることができ、多言語の字幕では、世界中の人々とのつながりを効率よく築いて、強化することができます。
トランスクリプション、字幕、クローズド キャプションの違いをご存知でしょうか。次をご覧ください。
動画コンテンツのローカリゼーションは、世界中の人々と長期的な関係を築く上で大いに役立ちます。
Sandvine の『2023 Global Internet Phenomena Report』によると、動画利用は 2022 年に 24% 増加し、全インターネット トラフィックの 65% を占めています。Meta for Business の発表によると、Facebook では 1 日に 1 億時間分もの動画が視聴されています。 こうしたことから、動画が重要な役割を果たしていることに間違いはありません。 消費者は、情報を理解する手段として動画を好み、 ブランドからは自分の言語の動画コンテンツが提供されることを期待しています。
Wyzowl が実施した調査では、マーケターの 81% が動画が売上向上に役立ったと回答しています。動画には人々に働きかける力があり、内容を理解してもらいやすく、情報をよりインタラクティブな形で視聴者に届けることができます。動画をローカライズしてより多くの市場で公開することで、売上向上の可能性が高まります。
動画にトランスクリプトを加えると、その動画の内容を検索エンジンで検索できるようになるため、SEO のパフォーマンス向上に役立ちます。トランスクリプションにより、オーガニック キーワードのパフォーマンスやその他の SEO メトリクスが向上します。
魅力的な動画コンテンツを制作することは、ある種の投資と言えます。動画にさまざまな言語の字幕を付加することで、コンテンツの ROI を向上させ、コスト効率よく世界中の人々にリーチを拡大することができます。
ビデオ トランスクリプション、字幕制作、キャプション制作などのビデオ ローカリゼーション サービスは、顧客にとってより魅力的なデジタル エクスペリエンスを実現する上で大きな一助となります。これらのサービスの違いと、各サービスの最適なユース ケースについてご覧ください。
ここでは、ビデオ トランスクリプション、字幕制作、キャプション制作について、お客様からよく寄せられる質問への回答をご紹介しています。
ビデオ トランスクリプション サービスを利用すると、音声や動画をテキストに変換することができます。マルチメディア コンテンツを多くの人々に視聴してもらうためには、このようなサービスが必要になります。ビデオ トランスクリプションは SEO 対策にも役立ちます。
ビデオ トランスクリプション サービスは、オンラインで簡単に利用できます。通常はファイルをアップロードしていくつかのオプションを選択するだけで、操作は簡単です。
求められる品質水準にもよりますが、動画の書き起こしには数分から数日かかります。通常は自動トランスクリプションが最も速く、それほど高い品質が求められない場合に適しています。プロによるトランスクリプションにはもう少し時間がかかります。これは、人の手によって書き起こしが行われ、品質保証 (QA) も実施されるためです。高い品質が求められる場合は、プロによるトランスクリプションが適してします。
オンラインのビデオ トランスクリプション サービスの中には、無料でサービスを提供しているものがいくつかあります。多くの場合、最新の音声文字変換テクノロジーを利用しており、通常は書き起こしの品質はあまり高くなく、ユーザービリティに関していくつかの問題があります。無料のビデオ トランスクリプション サービスは、企業のセキュリティやプライバシー保護に関するリスクを伴う場合もあります。用途によっては、ライオンブリッジのサービスなど、プロによるトランスクリプション サービスのご利用をおすすめします。
トランスクリプションとは、音声を一語一語テキストに変換する作業です。これに対し字幕制作では、変換されたテキストはタイムスタンプを付けた上で、通常は複数の言語に翻訳されます。また字幕制作では、画面やフォント サイズに応じて字数が制限されます。