言語を選択する:

ビデオ トランスクリプションと字幕制作

ビデオのトランスクリプションや字幕を多言語で提供することで、さまざまな言葉を話すより多くの人々とつながることができ、コンテンツの ROI を向上できます。

顧客へのリーチを広げ、デジタルの世界で成果を上げるために、動画を活用する企業が増加


動画を多言語化すれば、対象のオーディエンスにメッセージを伝えやすくなり、顧客基盤を拡大することができます。

動画コンテンツは、企業が利用するマーケティング ツールの中でも特に人気が高まっているものの 一つです。Wyzowl によれば、86% の企業が動画マーケティングを利用しています。動画コンテンツを利用すると、企業は自社製品やサービスを顧客により深く理解してもらうことができ、フォロワーとよりパーソナルな関係を築くことができます。また、動画によって SEO パフォーマンスを向上させることもできます。 

動画をコンテンツ戦略の中心に据えている企業では、さまざまなメリットを得ています。まず第一に、ページの滞在時間が長くなります。さらに、より多くのトラフィックが生まれてリードが増加し、最終的に収益の増加につながっています。 

トランスクリプトを追加することで、動画の音声を聞くことができない人々にも御社のメッセージを伝えることができ、多言語の字幕では、世界中の人々とのつながりを効率よく築いて、強化することができます。  

動画コンテンツを最大限に活用

トランスクリプション、字幕、クローズド キャプションの違いをご存知でしょうか。次をご覧ください。

トランスクリプション

トランスクリプションとは、音声文字変換テクノロジーや書き起こしの専門家によって、音声を一語一語テキストに変換するプロセスです。また、動画の中でそのテキストが話されるタイミングを示すタイムスタンプが含まれる場合もあります。

字幕

字幕はトランスクリプションとは異なります。通常、動画に表示されるテキストにはタイムスタンプが付加され、画面内に収まるように長さが制限される場合があります。字幕の場合は、複数の言語に翻訳されて画面に表示されます。  

クローズド キャプション

クローズド キャプションでは、聴覚障害のある人々のために、話されている言葉以外の情報も伝えることができます。たとえば、話されている言葉とともに、効果音に関する説明などが画面に表示されます。このような付加情報は、視聴者が動画の内容を理解する上で非常に役立ちます。 

動画をローカライズすべき理由

マルチメディア ローカリゼーション サービスを通じたコンテンツのパフォーマンス向上にご興味があれば、当社のインフォグラフィック「動画コンテンツをローカライズすべき理由」をご覧ください。

ビデオ トランスクリプション、字幕制作、キャプション制作に関する当社のインサイト

ビデオ トランスクリプション、字幕制作、キャプション制作などのビデオ ローカリゼーション サービスは、顧客にとってより魅力的なデジタル エクスペリエンスを実現する上で大きな一助となります。これらのサービスの違いと、各サービスの最適なユース ケースについてご覧ください。 

比較解説: キャプション、字幕、ボイスオーバーなど

マルチメディア ローカリゼーションの業界用語をライオンブリッジの専門家がわかりやすく解説。自社のマルチメディア コミュニケーションのニーズを把握し、海外の従業員や顧客とつながるためのヒントをお届けします。

グローバル企業におけるビデオ翻訳の活用法

動画コンテンツが増加し続ける今、さまざまな言語のオーディエンスにメッセージを伝えるにはどうしたらよいでしょうか。動画に字幕やボイスオーバーを加えることによって、どの言語でも効果を発揮するマルチメディア コンテンツを作り上げることができます。外部 LSP による翻訳を推奨する 5 種類のビデオについて、当社の専門家が解説します。

その動画、ローカライズすべき?

ブランド マーケティングの有効な手段としてますます重要になっている動画。動画などのマルチメディア コンテンツを通じてブランド メッセージを世界に向けて発信する方法とは。

お問い合わせ

勤務先のメール アドレスを入力してください