言語を選択する:

今日の課題に対応する臨床試験コンテンツ制作・翻訳サービス

臨床試験依頼者が直面する課題に対応したコンテンツ制作と翻訳サービス

現代の臨床試験に向けた臨床関連翻訳およびコンテンツ制作ソリューション


今日の臨床試験とグローバル化された開発プログラムにより、これまでとは大きく異なる問題やチャンスが生み出されています。臨床試験は新たな規制や設計、AI の影響を受けるようになっており、デジタル ヘルス テクノロジーの新しい技術や発展中の技術、そして各地域の研究施設を利用することで、リモート臨床試験もますます推進されています。ライオンブリッジでは、数十年にわたる言語サービス業界での実績と革新的な最新テクノロジーを融合することで、この進化し続ける状況に対応できるようお客様を支援しています。

グローバル規制ソリューション: 臨床ラベリング サービス

統合されたワークフローと自動化を通じてあらゆる地域における臨床ラベリングを大きく改善する方法をご紹介します。

ライオンブリッジの革新的な臨床試験ソリューション

COA: コンセプトの同等性を確保する革新的ソリューション

以下の動画では、コンセプトの同等性の重要性を説明しています。当社のソリューションを通じて、医薬品製品開発で患者側の視点に立った正確な翻訳と言語的検証を実施する方法についてご確認ください。

AI と医薬品開発

現在と将来において、AI が医薬品の開発にどのような影響を与えるか、その最新情報をご紹介します。AI の進化に伴うリスクや規制状況、新たなチャンスについてご一読ください。

「現在の変化し続ける臨床試験環境で成功を収めるには、あらゆる臨床試験開発プランにおいて、専門家チームが主導する AI 活用型の言語戦略を策定する必要があります。そのような戦略を採用できれば、臨床試験の運用効率の面でも言語品質の面でも絶大な効果があります」

- ライフ サイエンス戦略および製品マーケティング担当 VP、ピア ウィンデロブ

ライオンブリッジの臨床試験関連翻訳サービスのソート リーダーシップ

ライオンブリッジでは、変化し続ける課題と規制による医療業界の複雑な状況について常に把握できるよう努めています。当社の専門家チームによる以下の記事もご確認ください。

EU 臨床試験規則への対応に向けて

新たな EU 臨床試験規則 (EU CTR) の下でさまざまなお客様を 1 年間サポートしてきた当社が、同規則の準拠に向けたベスト プラクティスとヒントをご紹介します。

多地域共同の臨床試験と ICH E17 のための言語対応プランのガイダンス

多地域共同の臨床試験と ICH E17 に最適な言語対応プランについて、ライオンブリッジのライフ サイエンス翻訳サービス チームが提案する 5 つのヒントをご覧ください。

多地域共同臨床試験における試験結果の記述方法

多地域共同臨床試験の試験結果をより効果的に記述するための、最も重要な考慮事項をご紹介します。

分散型臨床試験におけるコミュニケーションの課題: ベスト プラクティスとソリューション

分散型臨床試験における言語対応プランニングとコミュニケーション向上のための重要な指針をご覧ください。

eCOA プロバイダーのケース スタディ: スケジュールの短縮と管理上の負担軽減を可能にする新たな統合型 eCOA ワークフロー

新しいワークフローと強力なプロジェクト構成により、電子臨床アウトカム評価 (eCOA) の翻訳と移行のスケジュールを短縮し、管理上の負担を軽減する方法をご紹介します。

臨床試験のラベリングに関するケース スタディ

製薬関連サービス企業が、当社のコア テキスト制作サービスを活用して重要な臨床試験情報を 5 か国に提供した事例をご覧ください。

MDR 下における臨床試験と言語の課題: 適用日に向けた準備

MDR に基づく翻訳の負担増加について、現時点における当社の見解をご紹介します。

SSCP: MDR に準拠するための次のステップ - 知識から応用へ

安全性と臨床性能の要約を作成および翻訳する際に、検討すべき言語的要素をご紹介します。

臨床試験依頼者と CRO のお客様

ライオンブリッジの臨床試験翻訳専門家のご紹介

ピア ウィンデロブ

ライオンブリッジのライフ サイエンス戦略および製品マーケティング担当バイス プレジデントを務めるピア ウィンデロブは、約 20 年にわたり、医薬品および医療技術の業界で研究開発やさまざまな治療領域に携わってきており、グローバルな規制や業界要件について、また医薬品や医療技術の包括的なライフサイクルについて幅広い知識と経験を積み重ねてきました。ピアは自身のキャリアを通じて、医療機器開発、コンパニオン診断、臨床医薬品開発の分野のプロジェクトを担当してきました。EU 臨床試験規則に基づく臨床試験ガイドラインの一部として、EudraLex Volume 10 で公開された「Good Lay Summary Practice Guidance」の主要な貢献者の一人でもあります。言語学、異文化コミュニケーション、プロジェクト管理を学んだ経験を活かし、お客様が規制分野の複雑な言語面の課題を解決できるよう、ライフ サイエンス分野と言語面の調整役を務めています。

Share on LinkedIn

お問い合わせ

勤務先のメール アドレスを入力してください