언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
언어를 불문하고 검색 엔진 최적화(SEO)는 밀고 당기는 작업의 연속이라고 할 수 있습니다. 웹 콘텐츠를 최적화할 때는 반드시 양과 질의 균형을 맞추어야 합니다. 웹사이트는 최대한 많은 방문자를 유인하려고 하고, 방문자는 언제나 웹사이트의 콘텐츠에서 정답과 영감을 얻고자 합니다. 많은 수의 방문자를 확보하는 데 검색 엔진이 도움이 되지만, 방문한 사람들을 붙들어 두는 것은 웹사이트의 몫입니다.
한 가지 언어로 관리되는 웹사이트의 경우 이는 쉽지 않은 일입니다. 그렇다면 다국어, 다국적 사이트의 경우에는 어떻게 고품질의 SEO를 확보하시겠습니까?
글로벌 SEO의 최적화는 분명 가능한 일입니다. 먼저 아래의 상식적인 원칙을 명심하십시오.
영어 콘텐츠로 웹사이트 방문자의 확실한 참여를 이끌어 내기 위해서는 그들의 공감을 얻어야 합니다. 다국어 콘텐츠의 경우에도 동일한 원칙이 적용됩니다. 콘텐츠가 성공을 거두려면 어디서든 현지 언어로 고객과 소통해야 합니다.
현지 언어의 뉘앙스와 문화를 이해하는 현지 출신의 작성자가 필요하다는 의미입니다. 그리고 다른 언어를 모국어로 사용하는 고객의 마음을 사로잡으려 하는 경우, 장기적 관점에서 영어 버전의 웹사이트만으로도 괜찮다고 판단하면 안 된다는 뜻이기도 합니다. 고객의 선호도를 착각하지 마십시오. 영어 소통이 가능하다고 해서 영어 소통을 선호한다는 의미가 아닐 수도 있습니다.
“일반적으로 사람들이 더 많은 콘텐츠를 소비할수록 자국어로 된 콘텐츠를 원하게 됩니다”라고 Emily Mace는 Search Engine Watch 에서 이야기한 바 있습니다. Emily Mace는 “국제 시장에서 사용자가 영어보다는 자신의 모국어로 검색할 가능성이 더 높기 때문에 사용자가 영어로 제품이나 서비스를 구매하는 데 불편함이 없다 하더라도 현지 언어로 제품 또는 서비스를 검색함에 따라 해당 사이트를 찾지 못할 수도 있습니다"라고 덧붙여 말했습니다.
이는 중요한 지적입니다. 다양한 언어권의 고객이 여러분이 게시하는 콘텐츠를 이용하는 방식 뿐만 아니라 처음에 웹사이트를 어떻게 찾는지에 대해서도 고려해야 합니다. 즉, 로컬라이즈된 키워드 조사를 실시해야 한다는 의미입니다. 또한 사용자가 음성 검색 시에 사용하는 속어나 방언도 더욱 고려해야 한다는 의미입니다. 음성 검색의 경우 짧은 "키워드" 대신 긴 질문을 하기 때문에 음성을 검색 수단으로 활용하는 사례가 많아짐에 따라 키워드도 자연스레 길어질 것입니다. 콘텐츠를 현지 사용자에 맞춤화하고 사용자의 질의를 예견하는 일이 더욱 더 중요해지고 있습니다.
다국어 웹페이지를 최적화하는 경우 해외 사용자를 확실히 파악하는 것이 중요합니다. 즉, 그들의 니즈와 의견 뿐만 아니라 현지의 제반 상황 또한 파악해야 한다는 의미입니다.
예를 들어 보겠습니다. 올바른 대상 언어나 방언을 사용하여 콘텐츠를 작성하고 있다고 확신하십니까? 스위스에서 작성하는 경우 독일어를 사용하십니까, 표준 독일어를 사용하십니까, 아니면 프랑스어를 사용하십니까? 퀘벡에서 콘텐츠를 작성하는 경우 파리 프랑스어와 대비되는 퀘벡 프랑스어의 특성을 살리고 계십니까? 사소한 차이라도 SEO의 효과에 큰 영향을 미칠 수 있습니다.
이와 마찬가지로, 선택한 멀티미디어 콘텐츠가 대상 문화에 적합합니까? 멀티미디어 로컬라이제이션은 복잡한 작업입니다. 그리고 멀티미디어 파일 구조, 보이스오버 번역, 자막, 애니메이션 제작, 이미지 최적화도 수반합니다. 단순히 영어 텍스트를 그대로 복사하여 다국어 웹사이트에 올려서는 안 될 일입니다. 이미지 및 비디오 콘텐츠를 복사하여 붙여넣는 관행도 피해야 합니다.
끝으로 중요한 사항을 말씀드리자면, SEO의 궁극적인 대상을 파악할 필요가 있습니다. 즉, 방문자가 여러분의 웹페이지를 찾을 때 이용하는 현지 검색 엔진을 말하는 것입니다. Google의 알고리즘에 맞게 웹사이트를 최적화하는 것이 안전하다고 판단할 수 있겠지만 이것이 항상 통하는 것은 아닙니다.
Motoko Hunt는 Search Engine Journal에서 “Google이 현재 전 세계에서 가장 보편적으로 사용되는 검색 엔진이지만 일부 국가에서는 Google보다 더 많이 사용되는 현지 검색 엔진이 존재합니다"라고 언급한 바 있습니다. Motoko Hunt는 "세심한 관심을 기울여 현지 사이트를 모니터링하고 추가적인 최적화 작업을 수행"해야 할 국가로 중국, 러시아, 동유럽 국가 및 한국을 지명했습니다.
해외 사용자를 대상으로 하는 웹페이지 상의 콘텐츠 최적화를 준비할 때 견고한 토대를 지닌 웹사이트 백엔드가 구축되어 있어야 합니다. 웹사이트 구조에 대한 여러 방안의 장점과 단점을 비교하여 평가하셨습니까? 예를 들어, 대상으로 삼고 있는 각각의 신규 지역에 대해 국가 코드 최상위 도메인(ccTLD)을 구입할 예정이십니까? 아니면 각 신규 지역 및 언어에 대해 하위 도메인이나 하위 디렉터리를 생성할 계획이십니까? 어떤 기업에는 적합한 선택이 예산, 인적 자원, 대역폭에 따라 다른 기업에는 적합하지 않을 수도 있습니다.
당연한 말이지만, 웹사이트는 모든 지역에서 당초 의도한 방식대로 작동되어야 합니다. 사이트의 모든 링크가 제대로 기능하는지, 페이지들이 신속하게 로드되는지, 팀원들이 실시간으로 질문에 대응할 준비가 되어 있는지 확인해야 합니다.
Charles Travers는 FineTune에 “여러분의 호스팅 업체는 웹사이트의 현재 트래픽보다 2배나 많은 트래픽을 감당할 준비가 되어 있습니까? 답은 '그렇지 않다'일 것입니다. 그렇기 때문에 기존의 사용자 뿐만 아니라 여러 국가의 사용자, 그것도 아주 많은 사용자를 지원할 수 있는 웹 기술을 적용해야 합니다”라고 기고한 바 있습니다.
전 세계 고객과 강력한 연대를 형성하고 브랜드 연상을 구현하기 위해서는 글로벌 SEO의 성공이 필수적입니다. 이를 성공적으로 수행하려면 상당수의 요인을 비교 검토해야 합니다. 하지만 현지인처럼 소통, 사용자 파악 및 견고한 토대 구축이라는 원칙을 염두에 두고 시작한다면 일이 순조롭게 진행될 것입니다.
글로벌 시장 진출에 도움이 필요하십니까? Lionbridge가 로컬라이즈된 키워드 조사부터 멀티미디어 로컬라이제이션 및 글로벌 SEO까지 다국어 웹사이트 및 콘텐츠와 관련하여 필요한 모든 것을 도와 드리겠습니다. 지금 문의하여 자세한 내용을 알아보시기 바랍니다.