언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
귀사의 웹사이트 콘텐츠는 목표 시장에서 반향을 일으키고 있나요? 지역 타겟팅이란 원하는 지리적 위치에 적합한 콘텐츠를 올바르게 표시하는 프로세스입니다. 글로벌 디지털 경험을 개선하고 잠재고객의 공감을 얻고 판매 가능성을 높이기 위해 반드시 숙달해야 할 전술이기도 합니다.
구체적으로 말하자면, 성공적인 웹사이트 지역 타겟팅의 마케팅을 하려면 설령 기업이 독일어를 사용하는 두 시장의 잠재고객을 대상으로 독일어 콘텐츠를 만들고 있더라도 독일의 구매자와 독일어를 사용하는 스위스 구매자에게는 각자의 위치를 기반으로 개인화된 서로 다른 콘텐츠를 제공해야 합니다. 따라서 어휘, 구문, 통화 표시 방식 등은 웹페이지마다 다르게 표시될 수 있습니다. 이는 모두 특정 영역에서 고객과의 관계를 구축하거나 강화할 때 중요한 역할을 하는 요소들이며 여기에 문제가 발생하면 신뢰가 떨어질 수 있습니다.
지역 타겟팅 계획이 준비되어 있든 않든 콘텐츠 투자수익률(ROI)에는 큰 영향을 미칠 수 있습니다. 예를 들어, 예산의 상당 부분을 영국 콘텐츠에 투자했으나 지역 타겟팅이 부적절한 탓에 영국 시장을 미국 콘텐츠가 덮고 있다면 영국의 잠재고객에게 다가갈 기회를 놓치게 됩니다. 또한 영국의 대상 고객은 자신에게 적합한 콘텐츠를 볼 수 없으므로 투자 손실이 발생합니다.
반대로, 성공적인 웹사이트 지역 타겟팅에서는 콘텐츠 투자를 보호합니다. 웹사이트 지역 타겟팅 권장사항을 적용하고 메시지를 개인화하면 해당 지역의 문화적 감성에 맞는 현지 비즈니스처럼 보일 수 있습니다. 특정 국가에 거주하는 고객이 해당 국가에 적합하게 개인화한 콘텐츠를 보게 되면 이 콘텐츠로 인해 소비 전환이 일어날 가능성이 높아집니다. 타겟팅 대상의 사이트 방문을 유도하고 매출을 늘리면 투자 비용을 제대로 살릴 수 있습니다.
위치 타겟팅 또는 지역 타겟팅의 이점을 이해하기는 쉽지만 이를 실행하는 일은 쉽지 않습니다.
라이온브리지의 글로벌 검색엔진 최적화(SEO) 전문가 Brendan Walsh는 "지역 타겟팅을 올바로 구현하기는 매우 어렵습니다."라고 말합니다. "예전에는 솔루션을 제대로 구현한 기업이 한 군데도 없었죠. 지금은 제가 본 기업 중 10~15%가 제대로 된 솔루션을 갖고 있습니다."
라이온브리지의 Brendan Walsh가 관찰한 바에 따르면 올바른 웹사이트 방문자가 페이지를 조회할 수 있게 만들고 마케팅 이니셔티브를 개선하기 위해서는 웹사이트 지역 타겟팅에 주력해야 한다는 사실을 인식한 기업이 늘고 있다고 합니다. 하지만 대부분의 기업이 지역 타겟팅을 능숙하게 구현하려면 아직 갈 길이 멀어 보입니다.
기술 및 로컬라이제이션 문제는 지역 타겟팅의 기능에 영향을 미칠 수 있습니다. Walsh는 기업이 지역 타겟팅을 제대로 구현할 수 있으려면 다음 4가지 주요 영역을 검토하여 웹페이지로 올바른 트래픽을 유도하고 궁극적으로는 마케팅 캠페인을 개선해야 한다고 조언합니다.
웹사이트 아키텍처는 지역 타겟팅에 큰 영향을 미칩니다.
가장 먼저 고려해야 할 사항은 도메인 이름의 마지막 부분인 최상위 도메인(TLD)입니다.
기업이 .com, .net, .org와 같은 일반 글로벌 TLD를 사용하는 경우 이는 사이트가 회사 또는 조직임을 나타내지만 위치는 명확히 드러나지 않습니다. 사이트에 .uk, .fr, .ca와 같은 로컬 TLD를 사용하는 경우 이는 영국, 프랑스 또는 캐나다와 같이 사이트가 특정 국가에 연결되어 있음을 나타냅니다.
웹사이트 지역 타겟팅에서는 도메인 이름이 중요합니다. Google에서 각 시장에 어떤 페이지를 배치할지 파악하려 하기 때문입니다. 지역 TLD를 사용하면 Google에서 대상 시장을 쉽게 인식할 수 있으므로 작업이 더 쉬워집니다.
일반적으로 사이트가 언어나 국가에 따라 구조화되어 있으면 지역 타겟팅에 드는 수고를 줄일 수 있습니다. 그러나 글로벌 TLD를 사용하는 것보다 이 모든 사이트를 관리하는 일이 훨씬 어려울 수 있습니다.
글로벌 TLD를 사용하는 기업의 경우 Google이 페이지를 어느 시장에 배치할지 파악할 수 있도록 기술적인 정보를 제공해야 합니다. 이때 하위 도메인이나 하위 디렉터리를 사용해 언어/국가 콘텐츠를 분리하여 정보를 제공할 수 있습니다. 두 방법 모두 효과적이지만 하위 디렉터리를 관리하기가 더 쉽습니다.
일반적으로 기업은 단일 시장을 겨냥한 로컬 TLD와 미국을 타겟팅하는 글로벌 TLD를 혼합하여 사용합니다. 그러나 이러한 접근 방식에는 Google이 타겟 잠재고객에게 올바른 페이지를 표시하기 어렵다는 문제가 발생할 수 있습니다. 이러한 상황이 발생하는 이유는 .com 페이지가 이미 로컬 TLD가 운영되고 있는 시장을 비롯해 전 세계 시장에서 순위에 오를 수 있어서 웹페이지 간에 경쟁이 일어나기 때문입니다. 글로벌 TLD에 포함된 콘텐츠와 백링크가 더 많기 때문에 Google이 단일 시장의 잠재고객을 대상으로 별도 작성된 페이지 대신 글로벌 TLD의 페이지를 잘못 표시할 수 있습니다. 이 경우 기업은 구체적인 개입을 통해 Google이 대상 고객에게 올바른 페이지를 표시하도록 만들 수 있습니다.
회사의 지역 웹페이지와 .com 페이지가 경쟁하고 있는지 확인하려면 각 목표 시장에서 현지 언어로 회사 이름(또는 기타 브랜드 용어)을 검색해 보세요. 동일한 검색 결과에 회사 페이지가 두 가지 이상의 버전으로 표시되는 경우 hreflang 태그 솔루션 구현을 고려해야 합니다.
회사에서 hreflang 태그를 사용하고 있나요? hreflang 태그가 항상 필요한 것은 아니지만 사이트에 동일한 언어가 여러 버전(예: 아르헨티나 스페인어와 멕시코 스페인어)으로 나오는 경우에는 hreflang 태그를 사용해야 합니다.
hreflang 태그는 웹페이지의 언어와 위치를 검색엔진에 전달하는 HTML 속성입니다. 2011년 12월에 Google에서 도입한 hreflang 태그는 검색엔진이 해당 검색을 하고 있는 사용자에게 관련성이 가장 높은 콘텐츠를 제공하도록 지원합니다. 예를 들어, 미국 플로리다주에서 검색을 하면 아일랜드 더블린에 거주하는 사용자에게 적합한 영어 텍스트가 아니라 미국 본토 고객에게 적합한 영어 콘텐츠가 표시됩니다.
라이온브리지는 고객이 hreflang 태그 솔루션을 최대한 활용할 수 있도록 다음과 같은 체크리스트를 만들었습니다.
hreflang 태그 솔루션 체크리스트
다국어 웹사이트를 방문하면 언어/지역 선택 도구를 볼 수 있습니다. 이 도구에서 사용자가 선호하는 언어를 선택하면 사이트 콘텐츠를 해당 언어로 볼 수 있습니다. 이 도구는 웹사이트 최적화에 큰 도움이 됩니다.
언어/지역 선택 도구를 올바로 코딩하면 봇이 국제 페이지를 더 쉽게 찾아 크롤링할 수 있으므로 SEO 성능을 강화하고 사이트의 내부 링크에도 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다.
가장 중요한 점은 사용자가 언어를 변경하더라도 웹사이트 여정에 중단이 발생하지 않으므로 대상 고객에게 최적의 사용자 경험을 제공할 수 있다는 점입니다. 그뿐 아니라 사용자 경험이 개선되면 소비 전환율도 대폭 증가할 수 있습니다.
그러나 언어/지역 선택 도구의 잠재력이나 내부 링크의 힘을 간과하고 이 도구의 최적화를 소홀히 하는 기업이 많습니다. 라이온브리지는 기업의 웹사이트 기술 분석을 진행하면서 언어/지역 선택 도구를 사용하고 있는지 유심히 살펴봅니다.
언어/지역 선택 도구를 최대한 활용하려면 다음 사항을 확인하세요.
언어 선택 도구를 통해 사용자가 선택한 지역의 홈페이지로 사용자를 이동시키면 사용자 경험은 물론 웹사이트의 기술적 SEO를 모두 개선할 수 있습니다.
사람들은 자신의 모국어로 적혀 있는 제품을 구매하고 싶어 합니다.
29개국의 소비자 8,709명을 대상으로 실시한 설문조사 결과, 다음과 같이 나왔습니다.
(출처: “읽지 못하면 사지도 않는다(Can’t Read Won’t Buy)-B2C)”, CSA Research, 2020년 6월)
소비자에게는 그들이 사용하는 언어로 정보를 제공해야 합니다. 하지만 번역 품질 문제는 어떻게 해결해야 할까요? 콘텐츠의 가치는 각기 다르며 어떤 콘텐츠는 다른 콘텐츠 유형보다 번역 품질이 더 좋아야 합니다. 예를 들어 사내 콘텐츠는 번역이 그렇게 완벽하지 않아도 되지만, 대외 공개용 콘텐츠의 경우에는 번역에 오류가 전혀 없어야 합니다.
중요한 콘텐츠에는 비용을 과감히 투자하고 사용자의 소비 전환을 유도할 필요가 없는 콘텐츠에는 비용은 줄여야 합니다. 언어 서비스의 경우 다음과 같은 옵션이 있습니다.
프로세스 내에 메타데이터(제목 및 설명)를 포함해야 합니다. 비즈니스 성공에 반드시 필요한 페이지라면, 사용자는 해당 페이지 콘텐츠 중 메타데이터를 가장 먼저 보게 됩니다.
마지막으로 웹사이트 지역 타겟팅 권장사항을 구현하려는 노력의 일환으로 각 페이지의 모든 콘텐츠가 하나의 언어로 이루어져 있는지, 사이트에 여러 언어가 뒤섞인 페이지가 포함되어 있지는 않은지 확인합니다.
라이온브리지는 지역 타겟팅 전문업체로서 언어 서비스의 일환으로 수년 동안 고객의 웹사이트 지역 타겟팅 솔루션을 정기적으로 실행하고 있습니다.
라이온브리지는 기업의 지역 타겟팅 활동 성과를 분석하는 작업 외에도 hreflang 태그와 지역 사이트맵 생성 도구, Adobe Experience Manager(AEM)용 hreflang 태그 생성 도구 등 각종 전용 도구를 활용하여 지역 타겟팅 문제를 해결하고 있습니다. 이러한 서비스를 제공할 수 있는 언어서비스 제공업체는 많지 않습니다.
라이온브리지가 어떻게 웹사이트 지역 타겟팅을 효과적으로 실행하고 타겟팅하려는 위치에서 적합한 조회수를 보장하면서 올바른 웹페이지가 노출될 수 있도록 지원했는지 궁금하신가요? 지금 바로 문의하세요.