언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
2021년 10월, Lionbridge가 창립 25주년을 맞이합니다. 이에 앞으로 몇 달간 로컬라이제이션 업계가 이어서 나아갈 새로운 25년에 대해 자세히 살펴보도록 하겠습니다. 하지만 먼저 이 업계와 Lionbridge가 지금까지 이뤄온 결실을 되짚어 볼까 합니다.
회사가 설립되던 1996년, Lionbridge 직원들은 일하기 위해 매사추세츠주의 콩코드라는 조용한 마을에 있는 설립자 Rory Cowan의 교외 자택으로 향했습니다. 도착해서는 거실에서 업무를 보았죠.
그 당시의 수많은 번역 회사와 마찬가지로 직원은 10명도 채 되지 않았습니다. 별다른 생산성 도구도 없이 팩스와 메일만으로 수작업을 하며 세분화된 업계에 언어 서비스를 제공하는 작은 팀이었죠. 하지만 다른 번역 업체와 달리 Lionbridge는 빠르게 성장을 거듭하여 선도적인 언어 서비스 제공업체(LSP)로 올라서며 가장 신뢰받는 세계 최대의 LSP 중 하나로 자리잡았습니다.
Lionbridge는 10월 10일, 창립 25주년을 기념하며 Lionbridge가 그 동안 혁신을 이루며 지나온 25년을 돌아보고 앞으로 나아갈 새로운 25년을 짚어보려고 합니다. Lionbridge는 글로벌 비즈니스의 지평을 넓히는 데 앞장서고 있으며 이러한 도전은 앞으로도 계속 이어질 것입니다.
Cowan의 거실에서 작업하던 그 시절 이후, Lionbridge 직원은 소수 정예의 언어 전문가 그룹에서 시작하여 오늘날 23개국 42개 지사에서 5,900명의 직원이 근무하는 탄탄한 규모로 성장했습니다. 다른 많은 언어 서비스 제공업체가 제대로 성장하지 못하거나 결국 실패하고 마는 동안 소박하기만 했던 이 업체는 어떻게 LSP의 강자가 될 수 있었을까요? Lionbridge의 성공은 대부분 풍부한 리소스, 회사의 포트폴리오와 서비스를 확장할 수 있는 능력 그리고 비장의 무기, 즉 Cowan이 조심스럽게 글로벌 부적합자라고 언급하는 것들과 관련이 있습니다.
주로 1980년대 중반부터 1990년대 중반 사이의 정치 경제적 사건들과 함께 이룩한 기술 발전으로 인해 사람들은 전 세계적으로 더 쉽게 연결되었고, 이로 인해 여러 언어들 간 소통의 필요성도 더 높아졌습니다.
기술적 측면에서는 인터넷이 학문적 용도에서 개인적 용도로 발전하게 된 경위, Windows의 출시, 그리고 소비자가 저렴한 컴퓨터를 쉽게 구할 수 있게 된 Intel 기반 컴퓨터의 표준화를 떠올려 보세요. 정치 경제적 쟁점으로는 글로벌라이제이션의 기폭제가 된 소련과 동구권의 몰락, 80년대 인도로 쏠린 아웃소싱, 1995년 세계무역기구(WTO) 창설 등을 꼽을 수 있습니다.
이러한 결정적인 사건들은 다음 수십 년간의 비즈니스 환경에 영향을 미치게 됩니다. 기술 발전과 문화적 변화가 진행됨에 따라 Lionbridge는 커뮤니케이션 격차를 해소할 수 있도록 준비했습니다. Lionbridge는 오늘날 로컬라이제이션이라고 일컫는 방식을 통해 고객이 모든 국가에서 모든 언어로 경험을 쌓으며 전 세계적으로 비즈니스를 확장할 수 있도록 지원했습니다.
Lionbridge의 시작은 다른 많은 LSP와 비슷했지만 진화하는 기술을 활용하는 역량 덕분에 타 업체를 뒤로하고 단연 앞서나갈 수 있었습니다.
"대부분의 서비스 업체는 기술 발전에 압도당합니다. 흔히 이들 업체는 특정 기술을 기반으로 설립되었으며, 특정한 기술 위에 특정 서비스를 구성 또는 구축하거나 유지관리하는 데 최적화되어 있기 때문이죠. 하지만 Lionbridge는 정반대였죠. 우리는 지난 25년을 거치면서 수많은 고유 기술을 받아들일 수 있었거든요."라고 Cowan은 말합니다.
실제로 기술은 과거는 물론 현재에도 Lionbridge 전략의 핵심입니다. Lionbridge는 자동화를 촉진하기 위해 최고의 기술을 적극적으로 모색했습니다. 또한 전문 지식을 개발하고 이러한 기술을 활용하여 고객에게 이익이 돌아가게 함으로써 기술 발전으로 인한 위협을 미리 막았습니다.
번역 메모리(TM)란 과거의 번역으로 이루어진 데이터베이스로, 새로운 콘텐츠의 작업량을 줄이기 위해 활용되는 도구입니다. TM은 Lionbridge가 설립될 당시에도 이미 존재했습니다. 대규모 서비스 업체는 비용을 절감하고 번역을 더 빠르게 제공하기 위해 일상적으로 TM을 사용했지만 일부 회사들은 이를 매우 회의적으로 바라보았습니다. 저항이 가장 큰 쪽은 생명과학이나 법률 분야와 같은 전문성이 강한 업종이었습니다.
이들 회사는 TM을 사용한다면 모두가 외면하는 특색 없는 콘텐츠로 전락하게 될 것이라고 우려했습니다. Lionbridge는 이러한 우려를 불식시키고, 온전히 사람에 의한 번역을 제공하는 소규모 회사가 대형 LSP의 서비스보다 월등할 거라는 고정관념을 뒤집기 시작했습니다.
Lionbridge는 조기에 Logoport를 인수하며 선도적인 번역 메모리 기술에 투자했습니다. 그 결과 가장 먼저 언어적 자산을 제대로 관리하는 언어 서비스 제공업체가 되었습니다. Lionbridge는 다양한 요건을 충족하기 위해 한 회사 내에서 TM을 따로 분류하고 세분화했습니다. 다시 말해 고객의 마케팅 TM과 제품 TM을 각각 다르게 유지하고 두 데이터베이스와 관리 TM 역시 따로 구분했죠. 오늘날 Lionbridge는 대기업 고객들을 위해 1,000개도 넘는 TM으로 이루어진 데이터베이스를 관리하고 다양한 방식으로 목록을 혼합하여 혼용하고 있습니다. 이러한 접근 방식을 통해 구매자, 제품 사용자 또는 투자자와 같은 수많은 대상 고객에게 회사의 브랜드 보이스를 일관되게 유지할 수 있습니다.
고객은 온전히 사람에 의한 번역 대신 TM을 사용하여 대규모 콘텐츠를 더 신속하고 비용 효율적으로 로컬라이즈할 수 있습니다. TM을 적절하게 운용하면 다양한 적재적소에서 회사의 브랜드 보이스를 일관되게 유지할 수 있습니다. TM은 Lionbridge에 약점으로 작용하지 않았습니다. 오히려 언어적 자산을 전문적으로 관리하는 역량 덕분에 업계에서 두각을 나타낼 수 있었습니다.
번역 관리 시스템(TMS) 기술은 2000년대 초반에 도입되었습니다. 이 기술을 통해 기업은 콘텐츠 번역 워크플로를 관리 및 자동화하고 로컬라이제이션 작업 전체를 관리할 수 있었습니다. 이 기술은 분명 대형 LSP를 무너뜨리려는 의도로 개발되었습니다.
기업이 TMS 라이선스를 취득하고 자체 워크플로를 만들어 자체 번역사를 지정하면 대형 LSP의 중개를 생략할 수 있을테니까요. 그러나 이러한 방식은 기업에 큰 불편을 초래할 뿐, 제대로 작동하지 않았습니다.
복잡한 시스템을 사용하기 위해서는 로컬라이제이션 전문가가 해당 기술을 구성하여 실행하고 또 조율해야 했습니다. 또한 내부 프로젝트 관리자가 프리랜서 그룹을 관리해야 했는데 이는 시간이 많이 걸리고 까다로운 일이었죠. 결과적으로 TMS 라이선스를 취득한 대부분의 회사는 기술을 실행할 예산이 없었고, 이처럼 값비싼 시스템은 사용되지 않은 채 방치되었습니다.
Lionbridge는 우수한 워크플로, 포털, 생산 관리 시스템, 커뮤니티 관리, 프로젝트 추적 및 보고서 작성 기능과 같은 TMS의 주요 구성 요소를 서비스의 일부로 제공함으로써 이러한 기술 개발에 대응했습니다.
"우리는 고객에게 연간 수십만 달러에 달하는 TMS 라이선스 비용을 지불하지 않고도 TMS의 모든 가치를 누릴 수 있다고 이야기하죠." Lionbridge 최고 기술 책임자인 Marcus Casal의 말입니다. "고객은 별도의 라이선스 직접비, 간접비 또는 관리 비용 없이 세계적인 수준의 글로벌라이제이션 기술의 가치를 얻게 되니 이득이죠."
기계 번역(MT)은 1950년대부터 있었지만 업계에 널리 사용될 만한 수준으로 발전하기까지는 수십 년이 걸렸습니다. 단순한 규칙 기반 접근 방식에서 개선된 통계 모델로 바뀌었고, 이후 더 발전된 신경망 모델이 등장하면서 품질이 완벽하진 않지만 꽤 개선되었습니다.
"절망적인 전망이 아주 지배적이었지요." Casal은 회상합니다. "2013년에서 2014년 사이 최초의 신경망 엔진이 시장에 나왔을 때 사람들은 '언어 산업은 죽었다. 5년 내에 완전히 사라질 것이다.'라고 하던 것이 기억나네요. 하지만 우리는 건재하고 그 어느 때보다 강합니다."
Lionbridge와 같은 언어 서비스 업체는 이제 사후 편집 회사로 탈바꿈하고 있습니다. MT 시스템은 특정 프로젝트 작업량의 80%를 효과적으로 처리할 수 있지만 출판 가능한 품질 수준으로 만들기 위해서는 여전히 사람이 나머지 20%를 처리해야 합니다.
Lionbridge는 MT를 적극적으로 채택하고 MT를 이해와 존중, 그리고 확신이 필요한 매우 강력한 도구로 간주했습니다. Lionbridge의 전략은 과감하게 실행에 옮겨 MT를 수용하고 기술적인 전문가가 되는 것이었습니다.
Lionbridge는 언제 시스템을 사용하고 언제 사람을 사용해야 하는지, 어떤 MT 엔진을 사용하고 언제 교육하는 것이 적절하고 비용 효과적인지, 또 어떤 워크플로가 가장 적합한지를 습득했습니다. MT 번역 추적 도구 웹페이지에서 실행 중인 Lionbridge의 평가 도구를 확인해 보세요.
Lionbridge는 다음을 통해 전문 지식을 습득합니다.
또한 Lionbridge는 Google 번역과 같은 서비스보다 더 안전한 자동 MT를 위해 실시간 번역 기술을 개발했습니다.
Lionbridge 고객은 MT를 통해 엄청난 비용을 지출하지 않고도 콘텐츠를 로컬라이즈할 수 있으므로 결과적으로 더 많은 콘텐츠를 로컬라이즈할 수 있게 됩니다.
다음으로 중요한 발전은 Lionbridge가 현재 집중하고 있는 AI(인공지능) 기술입니다. 앞선 세 가지 기술과 마찬가지로, AI는 언어 서비스 업체가 이 기술을 채택하는 데 실패하거나 기계 학습 알고리즘에서 충분한 신뢰 수준을 얻을 만큼의 충분한 데이터가 없는 경우 LSP 생존에 위협이 될 수 있습니다.
Lionbridge는 현재 AI 작업을 통해 워크플로를 생성하고 최적화하는 과정을 점차적으로 더 자동화하고 있습니다. 예를 들어, 사용할 번역사를 사람이 결정하는 대신 번역사의 정시 납품 기록, 서비스 품질, 언어 품질 검사(LQI) 결과와 관련하여 Lionbridge가 이미 수집한 데이터를 사용해 해당 작업에 가장 적합한 번역사를 지정하는 개념입니다.
Lionbridge는 이미 번역사 선택에 응용 AI를 사용하기 시작했으며, 파일 준비를 하거나 특정 TM에 특정 콘텐츠 모음을 활용하는 것과 같이 이 기술을 사용하여 로컬라이제이션 프로세스를 자동화할 수 있는 다른 방법을 개발하고 있습니다.
이 밖에도 Lionbridge는 빅데이터를 사용하여 전 세계 시장에서의 콘텐츠 성능과 효율성을 파악합니다. 예를 들어 인도에서는 타밀어 사용자와 힌디어 사용자가 어떻게 다르게 반응하는지 알고 있습니다. Lionbridge는 이러한 지식을 통해 고객이 글로벌 대화를 탐색하는 데 있어 고객의 글로벌 파트너로서 도움이 될 수 있습니다.
"모든 콘텐츠에는 이유가 있습니다. 그것이 마케팅 캠페인을 지지하든, 클릭을 유도하든, 규제 요건을 설명하든 말이죠. 고객의 이러한 요구를 전 세계 어디서든 지원할 수 있도록 효과적으로 돕는 것이 우리의 다음 과제입니다. 또한 어떻게 기계 학습을 사용하여 이러한 목표를 달성하고, 언어적 목적뿐만 아니라 콘텐츠 성능 및 워크플로 최적화를 위해 이미 보유하고 있는 모든 데이터를 어떻게 활용해야 할지도 풀어야 할 다음 과제죠.”라고 Casal은 말합니다.
Lionbridge는 기술적인 문제 외에도 21세기 초에 운영되는 모든 회사와 마찬가지로 2000년의 닷컴 거품 붕괴, 2007~2008년의 글로벌 금융 위기, 계속해서 사회적 문제를 야기하고 있는 코로나19 팬데믹에 직면하고 있습니다.
Lionbridge는 기존의 파트너 관계를 더욱 강화할 수 있는 방법을 모색하며 이러한 위기에 대응해 왔습니다. 또한 고객이 어려움을 극복할 수 있도록 창의적이고 비용 절감 효과가 있는 방법들을 제공했습니다. 코로나19 팬데믹 상황에서는, 폐쇄로 인해 디지털 혁신과 글로벌 전자 상거래에 대한 필요성이 더욱 부각되자 Lionbridge는 어떠한 업무 중단도 없이 바로 원격 업무 모델로 신속하게 전환했습니다.
Lionbridge는 지난 25년 동안 많은 어려움을 경험했습니다. 그 과정에서 모든 문제를 하나씩 해결해 가며 안정적이고 안전한 회사로 입지를 굳혔습니다.
Lionbridge는 몇 년에 걸쳐 다수의 회사를 인수하며 회사의 서비스와 기술 역량을 강화했습니다. 가장 주목할 만한 인수로는 다음을 꼽을 수 있습니다.
Bowne Global Solutions 인수와 함께 Lionbridge에 합류하게 된 더블린의 고객 관리 이사, Mark Kelly는 2005년의 이 거래야말로 Lionbridge가 더 많은 고객들에게 회사의 강점을 인상 깊게 보여줄 수 있는 기회라고 역설합니다.
"우리가 관리하는 일부 고객의 규모는 수십억 달러의 산업에 해당합니다. 이러한 고객은 역량 있고 안정적인 파트너와 협력하고 있는지 확인할 필요가 있습니다.”라고 Kelly는 말합니다. "이들이 글로벌 입지를 갖춘 대규모 업체가 모든 국제적인 조직과 협력하는 것을 확인한다면 이와 같은 회사와 함께 일하는 것에 대해 신뢰와 자부심을 갖게 됩니다."
Cowan은 Lionbridge의 성공에는 회사의 문화와 그가 조심스럽게 '글로벌 부적합자'라고 칭하는 특성들을 의도적으로 조합한 것이 큰 몫을 했다고 말합니다. 모순된 특성을 가지고 있는 Lionbridge의 직원도 여기에 해당합니다. 중국어를 말하는 미국인은 어떨까요? 예, 이 사람은 글로벌 부적합자에 해당합니다. 인류학을 공부한 독일인도 마찬가지입니다. 그러나 Cowan에 따르면 이들은 그 이상의 의미를 갖습니다.
"이러한 글로벌 부적합자는 특이한 존재입니다. 이들은 개인적인 절제력과 더불어 우리 업계의 급격한 변화를 슬기롭게 극복할 수 있는 EQ를 지니고 있죠. 이러한 공감 능력이야말로 기업 문화에 실질적으로 기여합니다."라고 Cowan은 말합니다.
실제로 Lionbridge의 동료들은 양적 기술과 질적 기술, 창의성과 절제력, 지역적 및 세계적 관점의 사고 능력 등을 갖추고 있습니다. 이들은 자신의 다양한 재능을 사용하여 두 가지 상충되는 로컬라이제이션 환경, 즉 IT와 그런 IT의 경직된 구조가 녹아있는 환경, 언어와 그런 언어의 모든 복잡성과 문화적 차이가 어우러진 환경에서 공존합니다. 이들의 동질감은 이들이 어디에서 왔든 상관없이 함께 일할 수 있는 능력에 도움이 됩니다.
14년 전 폴란드의 Kajetan Malinowski가 Lionbridge에 처음 합류했을 때 그는 남아프리카와 인도에 있는 동료와 일상적으로 대화하는 업무의 글로벌한 특성에 깊은 인상을 받았습니다.
Malinowski는 "우리의 DNA에는 멀리 떨어진 곳에 있는 사람과도 잘 일할 수 있는 인재를 알아보는 능력이 있습니다. 이것은 사소해 보일지 모르지만 매우 중요하죠."라고 말합니다.
Lionbridge의 최고 마케팅 책임자인 Jaime Punishill은 회사의 성공을 부분적으로는 회사가 수집한 광범위한 서비스를 통해 평가합니다.
"Lionbridge는 다른 어떤 기업보다도 더 많은 시장의 더 많은 업종에서 더 많은 서비스를 제공하죠. 이처럼 폭넓은 경험과 역량은 주요 차별화 요소이기도 합니다.”라고 그는 말합니다.
Punishill은 생명과학, 게임, 법률 서비스, 소매, 자동차, 여행 및 숙박 등의 업종에 대한 Lionbridge의 전문성에 주목합니다. 또한 콘텐츠 서비스, 번역 서비스, 테스트 서비스뿐만 아니라 e러닝, 통역, 콘텐츠 최적화, 비디오 로컬라이제이션, 다문화 마케팅, 글로벌 디지털 경험 평가를 비롯한 다양한 서비스를 강조합니다.
Lionbridge에서 오랫동안 일해온 Anja Schaefer는 고객의 품질이 바로 Lionbridge가 탁월하고 우수한 서비스를 제공하는 증거라고 힘주어 말합니다.
Schaefer는 "우리는 고객의 포트폴리오를 가지고 세계적인 선두 브랜드와 함께 일한다는 사실이 아주 자랑스러워요."라고 하며 덧붙입니다. "우리는 몇몇 유명한 기업과도 파트너십을 맺고 있는데 이러한 기업은 흔히들 예상하듯이 가장 도전적이고 까다로운 고객이죠. 이러한 파트너십을 성공적으로 이끌어가는 회사는 많지 않거든요."
Lionbridge는 제3자 평가에서도 인정을 받았으며 아래에도 이름을 올렸습니다.
Lionbridge의 동료들은 회사가 이러한 권위 있는 명단에 포함된 것에 한껏 고무되어 있지만 이는 그리 놀라운 일도 아닙니다.
"다양성에 대한 훌륭한 고용주가 된 것이 단지 지난 2년 동안 이루어진 것은 아니죠. 우리는 항상 그 수준에 있거든요. 이것은 매우 중요하며 개인의 성별이나 출신, 민족 등에 관계없이 조직 내에서 동등하게 기회가 주어집니다. Lionbridge 직원에게는 항상 훌륭한 기회가 주어졌죠."라고 Kelly는 말합니다.
Insights Success 매거진은 합당한 이유를 들어 2021년 가장 빠르게 성장하는 10대 전자 상거래 솔루션 제공업체로 Lionbridge를 선정했습니다. Lionbridge가 진보된 최신 기술을 활용하는 능력을 통해 고객은 그 어느 때보다 빠르고 비용 효율적으로 글로벌 확장 목표를 달성할 수 있습니다.
Lionbridge는 다음 25년 동안 MT 기술을 더욱 활용하여 기업이 추가 예산 없이도 또는 비용을 절감하면서 모든 콘텐츠를 로컬라이즈할 수 있도록 지원할 것입니다. 기업은 모든 것을 로컬라이즈함으로써 더 빠른 속도로 전 세계에 사업을 확장하고 고객과의 소통을 강화할 수 있습니다.
기업이 예산의 구애 없이 어떻게 모든 것을 로컬라이즈할 수 있을까요? 생각을 바꾸면 답이 보입니다. 로컬라이제이션 팀과 마케팅 팀은 이제 모든 콘텐츠를 완벽하게 로컬라이즈해야 한다는 생각에서 탈피해야 합니다. 대신 대부분의 콘텐츠는 '이해하기에 충분한 정도'의 로컬라이제이션만 하면 된다는 것을 인식해야 합니다. MT는 저렴한 비용, 빠른 처리 속도, 완벽에는 살짝 못 미치는 품질이지만 적절한 콘텐츠을 이해하기 충분한 수준으로 로컬라이제이션을 해내는 데 도움이 되므로 이제는 모든 콘텐츠를 로컬라이즈할 수 있습니다.
기업이 사용자가 생성한 콘텐츠 또는 대용량 텍스트 번역과 같은 용도에 MT를 사용하는 데 열린 마음을 갖게 되면 계속 늘어나는 콘텐츠를 로컬라이즈하고 이러한 콘텐츠를 세계 시장에 신속하게 제공해야 하는 니즈를 충족할 수 있습니다.
Lionbridge는 기업이 모든 것을 로컬라이즈할 수 있도록 다양한 수준의 서비스를 제공합니다. 다음과 같은 서비스입니다.
Lionbridge는 고객이 다양한 종류의 콘텐츠에 적절한 수준의 서비스를 적용하고, 최상의 콘텐츠 ROI를 창출할 수 있는 최고의 기계 번역 엔진을 선택할 수 있도록 돕습니다.
Lionbridge의 GLT 엔터프라이즈 이사인 Jamie Dickson은 "우리는 선도적인 글로벌 브랜드의 신뢰할 수 있는 조력자가 되어 강력한 파트너십을 구축합니다. 우리는 판매하는 게 아닙니다. 해결하는 것이죠."라고 말합니다.
머지않은 미래에 로컬라이제이션은 글로벌 진출을 꿈꾸는 모든 기업이 추진하는 성공적인 비즈니스 전략의 핵심이 될 것입니다. Lionbridge가 그 길을 안내해 드립니다.
새로운 25년을 Lionbridge와 함께하시겠습니까? 전 세계의 모든 콘텐츠를 번역하고 로컬라이즈할 수 있습니다. 지금 바로 연락하여 25년 동안 축적된 로컬라이제이션 경험과 글로벌 인력 그리고 최첨단 기술을 만나보세요.
범주 | 1996 | 2021 |
---|---|---|
직원 수 | <10 | 5900 |
사무실 수 | 1 | 42 |
각국 지사 수 | 1 | 23 |
번역사/글로벌 전문가 수 | ~2,500 | ~30,000 |
지원되는 언어 수 | <30 | 350+ |
원문 전달 방법 | 수동 | 자동 |
연간 번역한 단어 수 | 백만 | 20억 |
범주 | 1996 |
---|---|
직원 수 | <10 |
사무실 수 | 1 |
각국 지사 수 | 1 |
번역사/글로벌 전문가 수 | ~2,500 |
지원되는 언어 수 | <30 |
원문 전달 방법 | 수동 |
연간 번역한 단어 수 | 백만 |
범주 | 2021 |
---|---|
직원 수 | 5900 |
사무실 수 | 42 |
각국 지사 수 | 23 |
번역사/글로벌 전문가 수 | ~30,000 |
지원되는 언어 수 | 350+ |
원문 전달 방법 | 자동 |
연간 번역한 단어 수 | 20억 |