Legal meeting in a conference room

법률 번역 구매고객을 위한 온보딩 권장 사항

효과적인 온보딩이 성공적인 파트너십에 중요한 이유

번역 서비스 제공업체를 평가할 때는 분야별 전문성, 처리 시간, 고객 지원 등 다양한 기준을 고려하게 됩니다. 그러나 성공적인 파트너십을 위해서는 신규고객이 제품 또는 서비스에 익숙해지도록 돕는 온보딩 프로세스도 중요합니다. 온보딩이 순조로우면 법률팀은 신속한 법률 문서 번역 및 지속적인 지원에 힘입어 작업을 원활하게 진행할 수 있습니다. 온보딩이 제대로 이루어지지 않으면 난관에 봉착하고 결국 고객은 언어 서비스 제공업체(LSP)를 교체하게 됩니다.

그렇다면 언어 서비스 제공업체의 온보딩 프로세스는 어떻게 평가할 수 있을까요? 모든 것은 질문으로 시작합니다. 다음과 같은 사항을 고려해야 합니다.

  • 사전 계획된 온보딩 프로세스가 있나요?
  • 고객의 온보딩을 완료하기까지 보통 얼마나 걸리나요?
  • 어떤 기술 플랫폼을 사용하나요? 또한 자사의 시스템과 연결되나요?
  • 전담 온보딩팀이 있나요?

훌륭한 언어 서비스 제공업체라면 고객의 요구에 부응하는 사전 설계된 온보딩 계획이 있을 것입니다. 여기에는 원활한 이행을 위해 협력할 고객 관리자, 프로젝트 관리자, 고객 성공팀을 배정하는 작업이 포함되어야 합니다.

법률 번역 온보딩의 3가지 구성 요소

언어 서비스 제공업체는 고객을 위해 온보딩을 최대한 단순하게 만들어야 합니다. 서비스 또는 플랫폼의 작동 방식에 대한 지침을 제공하는 것은 이 과정의 극히 일부에 불과합니다. 법률 번역 온보딩에는 다음과 같은 기술적 요소와 운영적 요소가 모두 포함됩니다.

  • 기술 온보딩. 언어 서비스 제공업체는 번역 기술을 Relativity와 같은 전자증거개시 플랫폼과 연결합니다. 이에 따라 고객이 이러한 전자증거개시 플랫폼 내에서 다국어 법률 문서의 번역을 요청할 수 있으므로 정확성은 높아지고 처리 시간은 단축됩니다.
  • 언어 기술 온보딩. 언어 서비스 제공업체는 법률 기계 번역 기술을 연계하여 새로운 요청에 대비하고 용어집 및 번역 메모리를 제작함으로써 효율을 높이고 납품 속도를 가속화할 수 있습니다.
  • 운영 온보딩. 언어 서비스 제공업체는 고객에게 재무 관리, 분석 보고 및 고객 지원 액세스에 대해 간략하게 설명하여 관계를 단순화하고 관리 프로세스를 간소화할 수 있습니다.

세 가지 구성 요소 모두 번역 요청 및 프로젝트 완료 과정에 발생할 수 있는 장애를 제거합니다.

법률 온보딩 가상 회의

적절한 온보딩이 중요한 이유

온보딩 프로세스가 수립되지 않으면 연결 문제가 발생하여 번역 처리 시간이 길어지고 마감 기한을 넘기는 등 여러 복잡한 문제로 이어질 수 있습니다.

온보딩에 많은 시간이 소요될 경우, 고객과 언어 서비스 제공업체는 촉박한 일정을 맞추기 위해 일시적으로 대체 통신 방법을 사용해야 할 수도 있습니다. 그러나 이러한 상황은 법률팀의 보안 위험을 초래할 수 있습니다. 중요한 문서를 전송하기 전에, 언어 서비스 제공업체가 플랫폼, 특히 이메일에 대한 개인 정보 보호 및 보안 솔루션을 갖추고 있는지 확인합니다.

적절한 온보딩을 통해 법률 번역을 더 빠르고 간단하고 안전하게 진행할 수 있습니다.

왜 라이온브리지에 다국어 법률 번역을 의뢰해야 할까요?

라이온브리지(Lionbridge)는 온보딩에 숙련되어 있으므로 고객은 번역 프로젝트에만 집중할 수 있습니다. 다음은 고객의 온보딩을 지원하고 당일 번역을 제공할 수 있는 당사의 프로세스를 요약한 것입니다.

첨단 기술

국제 소송 중에는 수만 건의 문서를 다루게 됩니다. 이러한 문서에 접근하여 내용을 검토하고 번역할 수 있도록 준비하는 작업은 까다로울 뿐 아니라 시간도 많이 걸립니다. 바로 이런 이유로 라이온브리지는 프로세스 간소화 기술을 제공합니다.

먼저 당사의 독점 플랫폼인 Lionbridge Translator for Relativity®를 통해 글로벌 로펌과 기업 법무팀이 Relativity 플랫폼 내에서 국제 전자증거개시 및 기타 다국어 자산을 효과적이고 효율적으로 전달할 수 있도록 지원합니다.

둘째, 라이온브리지의 기계 번역 기술을 활용하면 수천 건의 문서 번역이 몇 분 만에 완료되므로 시간을 절약하고 간접비를 절감할 수 있습니다. 따라서 고객은 1차 검토를 완료하기 위해 이중 언어를 구사하는 대규모 계약 변호사팀을 꾸릴 필요 없이 기계 번역을 활용할 수 있습니다.

셋째, 라이온브리지는 용어집과 번역 메모리를 작성해 당사의 기술을 보강함으로써 번역 결과물의 품질을 개선하고 처리 시간을 절감합니다. 이를 통해 번역사는 물론 프로젝트 관리자의 작업 속도 지연을 유발하는 반복 작업을 줄일 수 있습니다.

우수한 고객 지원

라이온브리지는 모든 법률 번역 프로젝트의 성공을 위해 기술뿐만 아니라 맞춤화된 고객 지원도 제공합니다. 전담 고객 관리자와 프로젝트 관리자, 고객 성공팀이 언제든 고객의 시작을 도울 수 있도록 만반의 준비를 갖추고 있습니다.

간단한 이전

이미 파트너십을 맺은 번역 서비스 제공업체가 있다면 새로운 업체로 전환하기를 주저할 수 있습니다. 이전 과정이 지나치게 오래 걸리거나 모든 파일을 전송하는 것이 너무 복잡하지 않을까 염려할 수도 있습니다. 다행히도 라이온브리지로 전환할 경우에는 이러한 문제로 걱정하지 않아도 됩니다.

라이온브리지의 온보딩 팀이 이전을 위한 전 과정에서 도움을 드립니다. 여기에는 다음과 같은 지침도 포함됩니다.

  • 기존 제공업체로부터 자산 회수
  • 이후 레거시 자산의 최적 관리

이미 라이온브리지는 94%의 AM Law 100대 기업과 협력하고 있으므로 귀사의 로펌 또한 이미 라이온브리지의 고객으로 등록되어 있을 수 있습니다. 이 경우, 귀사는 보류 중인 번역 프로젝트만 전송하면 됩니다.

번역 프로젝트 논의를 위한 법률 온보딩 회의

결론

처음 법률 번역을 의뢰하면서 더욱 명확한 절차를 알고자 하는 경우든, 언어 서비스 제공업체를 교체하려는 노련한 전문가인 경우든 온보딩 프로세스에 대해 반드시 알아보시기 바랍니다. 계획 수립에 공을 들이는 번역 파트너는 모든 번역 프로젝트를 성공으로 이끄는 데 필요한 전문성과 자원을 갖추게 됩니다. 온보딩이 사소한 문제로 보일 수도 있겠지만 효율적인 온보딩은 엄청난 변화를 불러일으킬 수 있습니다.

라이온브리지 법률 번역 서비스에 대해 자세히 알아보려면 지금 바로 라이온브리지 영업 담당자에게 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #legal_services
  • #blog_posts
  • #translation_localization

라이온브리지
작성자
라이온브리지