언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
새 EU 임상시험 규정(No. 536/2014)은 다양한 방식으로 임상시험 프로세스에 영향을 미칠 것입니다. 당사는 새로운 백서에서 새 규정이 전 세계 임상시험 의뢰자들에게 미칠 네 가지 영향에 대해 살펴보았습니다.
이 임상시험 규정의 주요 목적은 효율성 강화, 비용 및 시간 절약, 최고 수준의 안전을 통해 EU의 임상시험 환경을 개선하는 것입니다.
새로운 임상시험 규정의 핵심은 임상시험 정보 시스템의 배포입니다. 이 안전한 통합형 포털 및 데이터베이스는 각 회원국의 시험 의뢰자와 각국 관계 당국이 이용하며, 모든 임상시험 관련 정보의 중앙관리식 보관소 기능을 하게 될 것입니다. EMA는 이 데이터베이스를 관리하고 공개 웹사이트상의 콘텐츠 공개를 감독함으로써 회원국이 시험 허가 및 감독에 대해 지속적인 책임을 질 수 있게 할 예정입니다.
이 포털이 개시되면 규제기관과 시험 의뢰자들이 데이터 및 문서에 관한 준비 작업, 공유, 협력에 매진할 수 있는 전담 작업 공간이 마련될 것이며, 대중은 EU 내에서 수행되는 의약품 임상시험에 관한 비기밀 정보를 EU의 모든 공식 언어로 이용할 수 있는 창구를 얻게 될 것입니다. 이를 통해 가능해지는 일은 다음과 같습니다.
임상시험 제출 및 승인 관리를 분산적으로 진행하던 기존의 방식이 새롭게 바뀌어 의뢰자가 중앙관리식 EU 포털을 통해 모든 회원국에 단일 서류를 제출할 수 있게 된다면 임상시험 의뢰자는 다음과 같은 과제를 직면하게 됩니다.
당사는 새 백서에서 이 EU 포털이 임상시험 의뢰자들에게 주요 번역 과제를 어떻게 제시하는지 살펴보았습니다.
그러나 어려운 과제는 늘 기회와 함께 찾아오는 법입니다. 당사는 로컬 번역 관리와는 반대로 글로벌 중앙 관리 방식의 구현을 통해 의뢰자가 신뢰할 수 있는 임상 언어 및 일반 언어 콘텐츠를 신속히 작성하여 새로운 임상시험 규정 요건을 충족시킬 수 있는 방법 또한 살펴보았습니다.
더 자세히 알아보고 싶으신가요? 지금 바로 새 백서를 다운로드하세요!