언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
터키에서 활동하는 라이온브리지의 영어-터키어 번역 파트너인 Serdar O.를 소개합니다. Serdar는 2010년부터 라이온브리지 커뮤니티의 일원으로 활약하고 있습니다. Serdar와의 인터뷰 내용을 읽어보세요.
저는 유명 소프트웨어 기업의 홍보 책자를 터키어로 번역하면서 처음 이 업계에 발을 내디뎠습니다. 당시에는 번역 툴이 없어서 자주 등장하는 문구의 번역을 추적하기 위해 스프레드시트를 사용했었죠. 그 후에 회사에서 로컬라이제이션 프로세스에 새로운 CAT 툴을 사용하기로 결정했습니다. 정말 옛날 얘기네요.
무엇보다도 이곳 사람들입니다. 이 근사한 커뮤니티에는 서로 다른 문화를 지니고 서로 다른 시간대에 활동하는 전 세계 사람들이 모여 있습니다. 모두들 성실하고 헌신적이지요.
노트북은 아예 살 생각을 하지 마. 절대 못 쉴 테니까.
맥주죠. 여러 나라에서 제조된 다양한 맥주 맛을 음미하는 게 좋아요. 건배!
영어 단어 'click'을 터키어로 번역한 단어를 좋아합니다. 설명하자면 좀 길지만, 우리 번역사들과 관련된 것이기도 하니까요. 저는 이것이 터키 내 '모던 보이스'의 시작을 알리는 문법적 혁명이라고 생각해요.
그것은 바로 "Click or tap Restart('다시 시작'을 클릭하거나 탭하세요)"라는 영어 문장을 터키어로 번역하면서 일어난 상징적 변화였죠. 이 모든 변화는 터치스크린이 장착된 기기의 도입에서 시작되었고요. 그전까지는 'click'을 딸깍하는 소리를 나타내는 터키어인 'tıklat'로 번역했습니다. 하지만 기기를 터치 또는 탭할 수 있게 되면서 터키어도 이에 맞춰 획기적으로 바꿔야 했죠. 그래서 우리는 마우스와 손가락으로 트리거되는 동작을 모두 포함하는 보다 스마트한 용어인 'tıklamak'로 바꿔 사용하기 시작한 겁니다.