translator reviewing images on a computer

로컬라이제이션을 향한 10가지 지름길

빠르고 저렴하게 로컬라이즈할 수 있는 콘텐츠 작성법

콘텐츠 작성자는 회사의 메시지를 명확하게 전달할 수 있는 매력적인 자료를 만들어야 합니다. 번역 및 콘텐츠 로컬라이제이션 서비스 제공업체는 때로 생성형 AI 언어서비스를 사용하여 콘텐츠를 새로운 언어로 번역해도 원문과 마찬가지로 명확한 메시지를 전달하는 매력적인 콘텐츠가 될 수 있도록 지원합니다. 하지만 이러한 로컬라이제이션 프로세스에 시간이 많이 걸린다면 회사는 글로벌 프로젝트를 효율적, 경제적으로 진행하기가 어려워집니다. 

원문 콘텐츠를 로컬라이즈하기 쉽게 작성하면 회사는 로컬라이제이션 프로세스를 단축하고 프로젝트도 신속하게 완료할 수 있습니다. 또한 생성형 AI 언어 제공업체로부터 AI 서비스를 받아 AI 전략을 세우면 일정을 앞당겨 완료할 수 있습니다.  

콘텐츠를 더 빨리 로컬라이즈하고 싶으신가요? 다음은 로컬라이제이션 프로세스 진행을 원활하게 할 수 있는 AI 솔루션 사용 및 콘텐츠 작성을 위한 10가지 팁입니다. 

단순한 문장 구조와 AI 도구의 사용으로 로컬라이제이션 서비스의 효율성 증대

콘텐츠는 단순할수록 번역하기 쉽습니다. 표준 영어의 주어-동사-목적어 구조를 사용하고 여러 절로 이루어진 복문은 피합니다. 한 번에 여러 가지 항목을 언급하려면 글머리 기호가 있는 목록이나 표로 작성하여 항목을 구분하세요.

간결한 문장을 작성할 때 가장 어려운 점은 콘텐츠의 전문성을 살리면서도 읽기 쉽게 만드는 것입니다. 지나치게 기술적인 단어나 너무 과시하는 어조는 피합니다. 직설적으로 표현하되 가르치려 해서는 안 됩니다. 문구의 어조를 바꾸는 데 도움이 필요하다면 텍스트의 어조를 변경할 수 있는 AI 도구를 사용해 보세요. 라이온브리지는 AI 도구를 사용하여 고객의 콘텐츠를 격식체에서 비격식체로 변경한 바 있습니다.

콘텐츠가 장황해지지 않도록 하여 더 빠른 로컬라이제이션 서비스 구현

명료한 어휘를 사용하는 것이 중요합니다. 전 세계 고객을 대상으로 콘텐츠를 작성하려면 기본적이고 전문적인 용어를 사용해야 합니다.

하나의 단어로 충분히 이해가 된다면 단어를 두 개로 늘리지 않습니다. 가급적이면 더 간결하고 흔히 사용되는 단어를 쓰세요. 수식어는 명사 또는 동사당 하나로 제한하고, 여러 의미를 가지는 단어는 사용하지 않습니다.

미심쩍으면 각 문구나 문장이 오직 하나의 개념만 전달하고 있는지 확인해 보세요.

명확한 표현

간결성이 중요하지만 명확성을 해쳐서는 안 됩니다. 간혹 단어 하나를 생략해서 문장의 의미가 애매해지기도 합니다.

"You can change the language of the system using this software."라는 문장을 예로 들어보겠습니다.

이 문장은 소프트웨어 자체가 시스템 언어를 변경할 수 있다는 뜻일까요? 아니면 소프트웨어를 사용하는 시스템의 언어를 변경할 수 있다는 뜻일까요?

이 경우 두 단어만 추가하면 의미가 훨씬 정확해집니다. "You can change the language of the system that is using this software(이 소프트웨어를 사용하는 시스템의 언어를 변경할 수 있습니다)."

그저 문구를 압축하기 위해 “that”, “who”와 같은 관계대명사를 생략하지 마세요. 일반적으로 이러한 단어를 사용하면 번역이 더 쉬워집니다.

예:

바람직한 표현: “The woman who is waving at us(우리에게 손을 흔드는 여성).”

바람직하지 않은 표현: “The woman waving at us.”

능동태 사용으로 로컬라이제이션 서비스 비용 절감

능동태는 행동한 당사자에게 초점을 맞춥니다. 거의 대부분의 경우 능동태의 의미가 수동태보다 더 명확합니다.

예:

능동태: “The officer arrested the suspect(경찰이 용의자를 체포했다).”

수동태: “The suspect was arrested by the officer(용의자가 경찰에 체포되었다).”

능동태 문장은 수동태 문장보다 번역하기 용이하며 이해하기도 쉽습니다. 전 세계 독자를 대상으로 콘텐츠를 작성할 때는 기본적으로 항상 능동태를 사용하세요. 단, 행위자가 아닌 행동을 강조해야 하는 상황은 예외입니다.

가령 "He was robbed(그는 강도를 당했다)."라는 문장을 예로 들겠습니다. 범인의 신원을 모르거나 독자가 알기를 원하지 않는 경우에는 수동태가 더 적합합니다. 하지만 이러한 상황은 그다지 흔치 않습니다. 

관용구의 사용을 피하거나 AI 도구 사용

관용구란 해당 언어권 안에서만 이해할 수 있는 비유적인 표현을 말합니다. 예를 들어 영어 관용구인 "feeling under the weather(몸이 찌뿌둥하다)"의 경우, 영어권 사람은 이 말뜻을 알아듣습니다. 그러나 이것을 다른 언어로 직역하면 무의미해집니다. 독일어 사용자나 스페인어 사용자가 이 문구의 직역 내용을 본다면 날씨와 관련된 누군가의 물리적 위치가 도대체 무슨 상관인가 하고 의아해할 것입니다.

관용구를 문자 그대로 번역했다가는 글로벌 브랜드에 문제가 생길 수 있습니다. 오역이 있을 경우 어색하게 들리면 그나마 낫지만 최악의 경우에는 불쾌감을 줄 수 있습니다. 이러한 이유로 글로벌 콘텐츠 작성자는 관용구의 사용을 피해야 합니다.

기업은 관용구 사용을 피할 뿐 아니라 AI 솔루션을 사용해 관용적 문구를 식별하고 재작성할 수 있습니다. 관용구를 식별하도록 AI 도구를 학습시키면 도구에서 직접 변경 문구를 제안하거나, 사람이 검토하여 변경할 수 있습니다.

디지털 지구본의 부분 이미지

현지 관습이나 문화 콘텐츠의 사용 자제

독자와 문화적 배경이 같다면 사회적 관습이나 대중문화 관련 콘텐츠를 활용하는 것이 독자와 소통하는 데 도움이 될 수 있습니다. 그러나 다른 문화권의 독자들은 혼란해하거나 심지어 소외감을 느낄 수도 있습니다.

예:

가을에 관한 글로벌 콘텐츠에 미국 풍습인 'trick-or-treating(사탕 안 주면 장난칠 거예요.)'을 언급해서는 안 됩니다.

제품이 'hit it out of the park(홈런 쳤다)' 하더라도 전 세계 대부분의 사람들은 야구에 대해 잘 모릅니다.

유머 사용을 최대한 줄여서 로컬라이제이션 서비스의 효율 증대

농담은 청중이 이해할 때만 재미 있습니다. 유머는 문화적으로 매우 구체적인 상황에서 통할 때가 많습니다. 유머는 신중하게 사용하거나 번역 서비스를 이용할 예정이라면 아예 사용하지 않는 것이 좋습니다. 언어 유희는 절대 시도하지 마세요. 말장난은 제대로 번역하기 어렵습니다. 또한 대상 문화권에서 중요하게 여기는 관습과 가치를 결코 가볍게 여겨서는 안 됩니다.

번역된 콘텐츠 재사용

전문 언어서비스 제공업체는 이미 번역을 거친 콘텐츠를 다시금 번역하지 않기 위해 번역 메모리(TM)라는 자동화된 메모리 도구를 사용합니다. TM을 사용하면 고객의 시간과 비용을 모두 절약할 수 있습니다.

번역된 문서를 찾을 수 있다면 관련 콘텐츠를 모두 보관하고 업데이트가 필요한 부분만 업데이트하세요. 콘텐츠에서 재사용할 수 있는 부분이 많을수록 언어서비스 제공업체가 더 빨리 번역을 완료할 수 있습니다.

AI 도구로 용어의 일관성 유지

모국어로 콘텐츠를 작성할 때는 반복을 피하기 위해 동의어를 사용하는 경우가 많습니다. 그러나 이렇게 하면 번역하기 복잡해져 번역 난이도와 비용이 상승합니다.

하나의 개념에 대해 여러 단어를 사용하면 새로운 용어가 등장할 때마다 잘못 해석될 위험이 있습니다. '콘텐츠'에 관해 쓸 때는 계속해서 '콘텐츠'로 쓰세요. '자료', '기사', '문구' 등으로 바꿔 말하지 말고 '콘텐츠 문구'와 같이 어쨌든 '콘텐츠'를 넣어서 말하세요.

언어서비스 제공업체는 AI 도구에 스타일 가이드나 용어집을 입력함으로써 용어의 일관성을 유지할 수 있습니다. 번역 시작 시점이나 종료 시점에 스타일 가이드나 용어집을 AI에 입력할 수 있으며, AI 도구는 용어가 일관되게 사용되지 않은 부분을 확인해 이를 수정하도록 돕습니다.

 태블릿으로 텍스트를 검토하는 번역사

다른 언어에서는 단어나 문구의 길이가 달라질 수 있음

번역이나 로컬라이제이션을 위한 텍스트를 작성할 때는 같은 단어를 번역해도 언어에 따라 길이가 길어지거나 짧아질 수 있음을 유념하세요. 예를 들어 독일어에는 영어 구절 전체와 동일한 뜻을 가지는 긴 합성어가 있는 경우가 많습니다. 이 경우, 사용 중인 서식에 긴 단어가 들어가지 못해 문제가 발생할 수 있습니다.

텍스트를 로컬라이즈해야 할 때마다 대상 언어에서 제대로 작동하도록 서식이 올바르게 지정되었는지 확인하세요. 오른쪽에서 왼쪽으로 작성하는 언어의 경우에도 마찬가지입니다. 디자인팀과 협력하여 다양한 상황에 적용할 수 있도록 서식을 만드세요.

로컬라이제이션 서비스에 대한 마지막 조언

콘텐츠 작성자는 항상 팀의 일원으로 참여해야 하며 특히 로컬라이제이션이 포함된 프로젝트라면 더더욱 그렇습니다. 디자인 및 로컬라이제이션 서비스에 미치는 영향을 고려하여 콘텐츠를 작성한다면 로컬라이제이션 프로세스의 속도를 높이고 비용을 효과적으로 절감할 수 있습니다.

문의하기

콘텐츠에 적용할 AI 기반 번역 및 로컬라이제이션 솔루션이 필요하신가요? 라이온브리지는 혁신적인 기술과 수십 년의 경험을 바탕으로 고객에게 서비스를 제공합니다. 콘텐츠 목표에 대해 의논할 수 있도록 지금 바로 문의해 주세요. 라이온브리지는 고객의 목표에 맞춘 안전하고 신뢰할 수 있는 AI 기반 솔루션을 제공합니다. 

상담 받기

비즈니스 이메일을 입력하세요
linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #ai
  • #generative-ai
  • #blog_posts

작성자
Samantha Keefe