언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
연례 보고서 작성자에게는 어떠한 찬사도 과하지 않습니다. 이들은 지속적으로 증가하는 고객들의 시선을 사로잡는 보고서를 매년 최대 4번까지 발간함으로써 통신 거래에서 성취하기 가장 어려운 성과를 달성하는 데 상당한 기여를 합니다.
Lionbridge는 재무 보고서 작성을 어렵게 만드는 요인을 잘 알고 있으며, 가능한 한 원활하게 프로세스를 실행할 수 있는 방법에 대한 몇 가지 아이디어를 가지고 있습니다.
귀사의 연례 보고서는 무엇보다 중요한 법적 간행물입니다. 보고서에서 밝히는 수치와 정보는 정확해야 하고 검증을 거쳐 적절한 방식으로 표현되어야 합니다. 정밀성은 필수 요건입니다.
이와 동시에 연례 보고서는 기업의 대표 간행물로, 세상에 보여지는 기업의 얼굴입니다. 따라서 전문적으로 보여야 하고 깊은 인상을 주어야 합니다. 이를 위해서는 가독성이 높고 주의를 끌만한 콘텐츠와 전문적인 디자인 및 시각적 요소를 하나로 결합해야 합니다.
누구나 자신의 목소리를 내고 싶어합니다. 최고 경영자, 임원 및 기타 관리자, 회계사 및 감사관, 법무/규정 준수 팀원, 커뮤니케이션 및 마케팅 팀, 기타 모든 구성원의 의견을 하나로 결합해야 합니다. 이들 각자의 목표가 서로 약간씩 다를 수 있기 때문입니다. 이와 동시에 디자인 에이전시, 포토그래퍼, 번역 파트너, 외부 작성자 및 인쇄업자와 연락을 취해야 할 수도 있습니다. 또한 여러 차례의 승인 절차를 거쳐야 한다는 점을 잊지 말아야 합니다.
보고서는 지식 수준이 서로 다르고 간행물에서 무엇을 원하는지가 천차만별인 독자들에게도 공감이 가야 합니다. 규제 당국 및 증권 거래소, 언론인, 투자자, 분석가, 직원, 공급업체 등이 독자가 될 수 있으며, 경쟁사도 보고서를 보고 싶어할 수 있습니다.
보고서 작업이 더욱 복잡한 이유는 각 독자에게 맞는 언어로 보고서를 제공해야 하기 때문입니다. 항상 그렇지만 보고서의 기한이 촉박할 때는 번역 작업만으로도 시간 압박이 가중됩니다.
Lionbridge는 이렇게 골치 아픈 문제들을 모두 해결할 수는 없지만 프로세스를 중앙집중화 및 간소화할 수 있습니다. 전문 언어 파트너 한 명이 모든 언어에서 콘텐츠 작성, 편집, 번역 및 교정을 처리할 수 있으면 걱정을 훨씬 덜 수 있습니다. 여기에 세심한 계획이 더해지면 중요한 차이를 만들 수 있습니다.
Lionbridge의 전문 재무 번역 팀은 복잡한 보고 프로젝트에서 수십 년의 경험을 보유하고 있습니다. 팀원들이 힘을 합치면 문제가 현실화되기 전에 미리 방지할 수 있습니다.
여기에 연례 보고서 번역을 계획하기 위한 10가지 팁이 나와 있습니다.
귀사의 프로젝트에 대해 조기에 알수록, 그리고 더 많은 정보를 입수할수록 최적의 인력을 수월하게 배치할 수 있습니다. 가능하다면 당사에 미리 몇 가지 콘텐츠를 보내 주십시오. 이렇게 하면 결정적인 순간에 작업량을 줄이고 보다 신속하게 보고서를 제공할 수 있습니다.
아무리 최신 기술을 사용하더라도 번역은 숙련을 요하는 프로세스이기 때문에 준비할 시간이 필요합니다. 귀사는 번역자가 용어 문제를 해결하고 귀사의 운영 방식을 이해하고 귀사의 문체를 파악해서 유려하고 효과적인 텍스트를 만들어 주기를 원할 것입니다.
물론 우리가 사는 현실 세계에서는 예정된 일정을 준수하는 것이 중요합니다. Lionbridge는 예상 시간에 맞추기 위해 항상 귀사와 긴밀히 협력할 것입니다.
연례 보고서를 어떤 언어로 출간하고자 하십니까? 미국 영어로 할 것인지 영국 영어로 할 것인지, 라틴 아메리카에서 사용하는 스페인어로 할 것인지 스페인에서 사용하는 스페인어로 할 것인지를 명확히 해야 합니다. 이렇게 해야 올바른 현지 지식과 문화적 이해를 갖춘 인력을 선택할 수 있습니다.
또한 Lionbridge는 번역 서비스 그 이상의 것을 제공한다는 점을 기억하십시오. Lionbridge는 귀사를 위해 보고서의 어떤 섹션이든 작성해 줄 수 있으며, 각 언어로 된 최종 PDF 버전을 교정하는 작업도 진행할 수 있습니다. 또한 당사의 번역 서비스와 귀사의 콘텐츠 관리 시스템을 연결하는 통합 서비스나 데스크톱 퍼블리싱 서비스가 필요하다면 Lionbridge가 큰 도움이 될 수 있습니다!
일반적으로 작년의 연례 보고서와 가장 최근의 분기별 보고서가 참조 문서가 됩니다. Lionbridge는 번역 메모리로 참조 문서를 가져가기 때문에 연례 보고서를 보다 신속하고 합리적인 비용으로 처리할 수 있습니다.
이로 인해 시간이 지나도 일관성을 유지할 수 있습니다. 하지만 개선이 필요한 부분이 있으면 당사에 꼭 알려주십시오. Lionbridge는 항상 더 나아지기 위해 노력하고 있습니다.
Lionbridge가 따라야 하는 용어 또는 스타일 가이드를 가지고 계십니까? 아니면 귀사를 위해 어떤 지침을 만들어 주기를 원하십니까?
용어, 기존 번역물 및 공식(예: IFRS) 용어가 일치하지 않는 경우 무엇을 우선시 해야 합니까? 가급적 미리, 가능한 한 많은 정보를 당사에 알려주시면 일관성 및 품질을 유지하는 데 도움이 됩니다.
연례 보고서를 작성하기 위해 어떤 퍼블리싱 및 콘텐츠 관리 시스템을 사용하고 계십니까? 어떤 플랫폼을 통해 어떤 파일 형식으로 제공할 생각이십니까? 당사로부터 어떤 수준의 정밀성을 필요로 하십니까? CAT(Computer-Assisted Translation) 도구를 사용하고 계십니까? 미리 알려 주시면 모든 시스템을 수용할 수 있도록 준비할 수 있습니다.
번역자의 질의를 해결하고 용어에 대한 최종 결정을 내릴 수 있는 담당자를 지정하는 것이 좋습니다. Lionbridge는 이 담당자와 함께 번역가와 귀사의 전문가 간의 커뮤니케이션을 안전하고 편리하게 관리하는 프로세스를 정의할 수 있습니다.
예를 들어, Lionbridge가 귀사의 디자인 에이전시와 직접 연락을 해야 할 수 있습니다. 이들에게 각 대상 언어의 요구 사항을 충분히 설명하셨습니까? 아니면 이를 위해 당사의 도움이 필요하십니까?
또한 스위스의 편집자가 자신도 모르게 독일어의 하이픈 연결(줄바꿈) 규칙을 영어 보고서에 적용할 수 있습니다. 교정 단계에서 수천 개에 달하는 하이픈 연결을 수정하려면 귀중한 시간이 낭비될 뿐만 아니라 번역 및 DTP 측면에서 비용이 상승합니다.
보안 표준에 대해 궁금한 점이 있으십니까? 번역가가 귀사 내부에서 작업을 하도록 하기 위해, 또는 비용 관련 모니터링을 받기 위해 연례 보고서를 단계적으로 제공하고 싶으십니까? 연례 보고서 생성에서 귀사가 중요하게 생각하는 문제를 크든 작든 당사에 알려 주십시오.
원활한 프로세스를 고안해 냈다면 이제 연례 보고서를 디지털화할 경우의 이점에 대해 생각해 보셔야 합니다. Lionbridge는 귀사와 협력해 그 가능성과 위험성을 파악해 드릴 수 있습니다.
Lionbridge는 귀사가 연례 보고서를 계획하고 생성하는 과정을 돕고자 합니다. Lionbridge의 전담 전문가 팀은 귀사를 위한 재무 보고서를 작성, 편집 및 번역하기 위해 다음과 같은 기준을 따릅니다.
자세한 정보는 Lionbridge에 문의하십시오!