언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
로컬라이제이션은 번역뿐 아니라 언어 및 문화적 관습에 맞게 콘텐츠를 조정하기 위한 다양한 프로세스를 포함하는 복잡한 작업으로, 하룻밤 새에 마칠 수 있는 일이 아닙니다. 모바일 앱의 경우 2021년 한 해 동안 다운로드가 2300억 건 이상 발생했으며 2023년까지 9350억 달러 이상의 수익을 창출할 것으로 예상됩니다. 글로벌 진출에 노력을 들이면 분명한 성과를 거둘 수 있습니다.
아직 소프트웨어를 작성하기 전이라도 괜찮습니다. 시작 단계부터 로컬라이제이션을 염두에 두고 계획하면 프로젝트에 가장 경제적으로 접근할 수 있습니다. 반면 기존 소프트웨어를 활용해 글로벌 진출을 계획 중인 경우 원어와 사용자 인터페이스(UI)를 일부 변경해야 할 수 있습니다. 이 과정을 단순화할 수 있는 올바른 도구만 있으면 됩니다.
가장 먼저 해야 할 일은 로컬라이제이션 접근법에 대해 이해하고, 스마트한 전략을 세우고, 기능의 작동 오류를 방지하는 일입니다. 아래의 소프트웨어 로컬라이제이션 권장사항을 확인하고 지금 바로 시작해 보세요.
로컬라이제이션은 제품 또는 콘텐츠를 특정 지역이나 시장에 적합하도록 조정하는 과정입니다. 글로벌 진출을 고려하여 소프트웨어를 개발하면 사용자 인터페이스, 측정 단위, 그래픽, 탐색 등 주요 기능을 언어, 문화 또는 지역에 관계없이 현지 법적 요건, 데이터 준수, 기기 선호도, 기술 동향에 부합하면서 목표 시장에 맞도록 설계할 수 있습니다.
2020년 9월에 발표된 CSA Research의 "읽지 못하면 사지도 않는다(Can’t Read, Won’t Buy) – B2B"에 따르면 사용자의 70%가 로컬라이즈되지 않은 소프트웨어는 구매하지 않으며, 80%는 현지 언어로 지원되지 않는 소프트웨어는 사지 않는 것으로 나타났습니다. 결과적으로 소프트웨어나 앱의 올바른 로컬라이제이션이 그 어느 때보다 중요해졌습니다. 제품을 올바로 번역하면 제품의 브랜드 가치를 높이고 대상 고객의 모국어로 의미 있는 상호작용을 이끌어 낼 역량을 갖출 수 있습니다. 또한 로컬라이제이션을 거치면 최종 사용자의 디지털 경험을 개선하여 전반적인 사이트 실적을 향상시키고 고객 만족도도 높일 수 있습니다.
즉, 로컬라이제이션은 사용자를 만족시키는 데 꼭 필요한 핵심 요소입니다.
The Standish Group은 다음과 같이 추정합니다.
경쟁이 치열한 오늘날의 소프트웨어 환경에서 로컬라이제이션은 마케팅 관련성을 높이고, 더 많은 사용자에게 더욱 큰 가치를 제공하며, 추가 위험을 최소화하면서 ROI를 개선할 수 있는 방법입니다.
글로벌 소프트웨어 시장은 현재 평가 규모만 5조 달러가 넘으며 모든 부문에 걸쳐 계속해서 성장하고 있습니다.
로컬라이제이션에서는 수많은 요소를 고려해야 하는데 일부 요소의 경우 우선순위가 낮게 여겨질 수도 있습니다. 다음은 몇 가지 핵심 요소입니다.
앱 로컬라이제이션은 특정 시장에 적합하도록 앱을 변경하고 개량하는 과정입니다. 여기에는 목표 시장의 문화와 언어 선호도를 반영하기 위한 앱의 인터페이스 및 기능 업데이트도 포함됩니다.
모바일 앱 로컬라이제이션의 목표는 다음과 같은 앱을 제작하는 데 있습니다.
앱을 로컬라이즈하면 앱에 접근할 수 있는 잠재고객이 수백만 명 더 추가됩니다. 글로벌 시장에서 앱을 성공적으로 출시하기 위해서는 반드시 로컬라이즈 과정을 거쳐야 합니다.
앱 로컬라이제이션 프로세스는 소프트웨어 로컬라이제이션과 유사하지만 인터페이스 제한 등의 제약으로 인해 훨씬 더 까다롭습니다.
개발자들은 종종 스케일 축소보다 확장이 더 용이한 모바일 앱 버전 소프트웨어를 데스크톱 버전보다 먼저 설계합니다. 이렇게 하는 이유는 데스크톱 소프트웨어에서 훌륭한 사용자 경험을 제공하는 핵심 요소를 모바일에는 적용하기 어려울 수 있기 때문입니다. 먼저 앱부터 개발 및 로컬라이즈하면 오류와 지연을 최소화할 수 있습니다.
신속 대응 로컬라이제이션(agile localization)이란 짧고 작은 단위로 코드를 개발 및 테스트해 수시로 코드를 추가하는 방식이 특징인 애자일 소프트웨어 개발에 로컬라이제이션을 통합한 프로세스입니다. 신속 대응 로컬라이제이션 프로세스에서는 제품을 개발하는 동안 번역도 진행됩니다. 새로운 소프트웨어 업데이트가 생기면 로컬라이제이션팀도 동시에 투입되어 소프트웨어 개발자가 제품에 도입한 변경사항을 로컬라이즈합니다.
이 접근 방식을 사용하려면 문맥이 연결되지 않고 느슨하게 연결된 텍스트 조각으로 이루어진 콘텐츠를 번역하는 데 익숙한 전문 번역사가 있어야 합니다. 또한 개발 환경 및 GitHub와 같은 코드 저장소를 번역 및 로컬라이제이션 플랫폼과 긴밀하게 통합해야 합니다.
신속 대응 로컬라이제이션을 활용하면 최종 사용자와 더 빨리 상호작용을 시작할 수 있도록 개발 과정에서 소프트웨어를 실시간으로 로컬라이즈하므로 개발 주기 초기에 중요한 의견을 제공할 수 있습니다. 또한 소프트웨어 및 로컬라이제이션 테스트가 개발 프로세스에 통합되므로 짧아진 일정에도 더욱 완성도 높은 제품을 만들 수 있습니다.
지금까지 소프트웨어 로컬라이제이션에 대해 간략히 알아보았으니 이제 글로벌 진출을 성공으로 이끌 방법에 대해 살펴보겠습니다.
1. 로컬라이제이션을 염두에 두고 설계합니다.
처음부터 로컬라이제이션이 용이하도록 제품을 설계하면 일정 지연과 비용 초과를 최소화할 수 있습니다. 설계에는 로컬라이제이션 및 번역에서 흔히 발생하는 오류를 방지하기 위한 소스 코드와 구조를 포함해야 합니다.
다음은 몇 가지 권장사항입니다.
2. 텍스트 확장에 대비합니다.
텍스트를 다른 언어로 번역하면 단어와 구문의 문자 수가 크게 늘어나거나 줄어들 뿐 아니라 텍스트 줄바꿈이 발생할 수 있습니다. 텍스트 길이가 최소 30% 늘어날 경우에 대비합니다.
다음은 번역 문제를 최소화하기 위한 방안입니다.
3. 아이콘 사용 시 주의합니다.
아이콘을 사용하면 번역이 필요 없으므로 비용을 줄일 수 있습니다. 그러나 모든 기호가 보편적이거나 중립적이지는 않습니다. 예를 들어, 미국식 우편함 아이콘은 많은 다른 문화권에서 이해가 안 됩니다.
설계를 시작하기 전에 신중하게 조사하여 다음과 같은 이미지의 사용은 피합니다.
4. 소프트웨어의 현지화 가능성을 테스트합니다.
모의 현지화는 번역할 수 있는 텍스트 부분을 자동 생성된 '더미' 번역으로 대체함으로써 현지화 가능성을 테스트해 보는 기법입니다. 이 테스트로 번역 서비스에 투자하기 전에 미리 잠재적인 문제를 파악할 수 있습니다.
5. 의문점이 있으면 전문가에게 문의합니다.
로컬라이제이션 서비스 제공업체(LSP)는 시간 및 비용을 절감하고 재작업을 최소화해 줄 유용한 정보와 최적화된 프로세스를 제공할 수 있습니다. 궁금한 점은 프로세스 초기 단계에서 문의해 로컬라이제이션을 진행할 준비가 되어 있는지 확인합니다.
소프트웨어나 앱을 출시할 준비가 되면 목표 시장에서 판매를 촉진하는 디지털 환경을 로컬라이즈함으로써 고객 도달 범위를 더욱 확대할 수 있습니다.
가장 단순한 모바일 앱부터 복잡한 다중 사용자 시스템까지, 어떤 소프트웨어든 로컬라이제이션을 근간으로 경쟁 우위를 점할 수 있습니다. 단, 전략을 시작하기 전에 모든 개발자가 알아야 할 몇 가지 추가 세부 사항이 있습니다.
유용한 소프트웨어 로컬라이제이션 팁과 권장사항에 대해 자세히 알아보려면 당사의 로컬라이제이션 전문가에게 문의하세요.