A patient consulting with a doctor via telehealth

코로나19 백신 출시와 관련한 커뮤니케이션 격차 해소

전 세계 대중을 상대로 백신에 대해 교육하는 데 어려움을 겪고 있는 의료 제공업체

코로나19 백신이 승인되어 여러 국가의 의료 전문가에게 보급됨에 따라 최근 역사 중 가장 대규모의 백신 배포가 진행되고 있습니다. 미국, 영국, 유럽 연합에서는 모두 다른 집단보다 세계적 대유행병의 영향을 가장 크게 받는 의료 종사자, 장기 요양 시설 거주자 및 직원, 노인에게 우선순위를 두고 있습니다. 일반 대중에게 백신이 공급되는 봄이 되면 이러한 과정은 훨씬 더 복잡해질 것입니다.

정부와 민간 부문 기업, 비영리 단체는 이제 백신과 관련된 접근, 승인, 안전에 대해 전 세계 사람들을 명확하고 효과적으로 교육하는 방법을 둘러싸고 중대한 커뮤니케이션 문제를 겪게 될 것입니다. 백신 접종이 이루어진 후에는 의료 서비스 제공업체에서 가능성 있는 부작용을 추적하고 2차 접종이 제때 이루어지도록 접종자와 연락을 유지해야 합니다. Lionbridge의 전화 통역사는 350개 이상의 언어를 사용하여 영어가 유창하지 않은(LEP) 환자와의 커뮤니케이션 격차를 해소하도록 도울 수 있습니다.

백신 출시에 필수 요소가 될 Telehealth

백신 접종자는 사용하는 언어와 관계없이 어떤 백신이 자신에게 적합한지, 승인된 백신이 무엇이고 언제 어떻게 백신을 접종할 수 있는지 등을 질문하기 위해 1차 의료 종사자와 커뮤니케이션할 수 있어야 합니다. 또한 백신 접종자는 발생할 가능성이 있는 모든 부작용을 보고할 수 있어야 합니다. 부작용은 일반적인 두통이나 피로에서 극히 드문 알레르기 반응에 이르기까지 다양합니다.

코로나19 대유행이 시작된 이후 원격 의료는 환자가 코로나 바이러스에 노출되지 않고 의사와 연락할 수 있도록 돕는 인기 있는 도구로 부상했습니다. 코로나19 백신 접종은 모두 대면 방식으로 이루어지지만 원격 의료는 환자가 의료 종사자에게 후속 질문을 하거나 예방 접종에 대한 우려를 완화하는 방법으로 그 가치가 입증될 것입니다. Pfizer-BioNTech, Moderna, Oxford/AstraZeneca 백신은 이미 여러 국가에 보급되고 있으며 완벽한 면역을 위해서는 2회 접종이 필요합니다. 미국에서는 백신 접종자에게 영어와 스페인어로 작성된 기록 카드가 제공되며, 이 카드에는 백신을 접종한 날짜와 담당자가 기록되어 있습니다. 의료 종사자들은 코로나19 백신을 배포하고 모든 언어의 사용자에게 백신 관련 질문에 대한 답을 제공하는 데 다국어 전략이 중요하다는 사실을 이미 인식하고 있습니다.

A patient consulting with a doctor via telehealth

명확한 커뮤니케이션 계획 수립

전 세계 국가가 백신을 배포하기 시작하면서 백신 출시를 돕고 잘못된 정보를 불식하기 위해서는 포괄적이고 명확한 커뮤니케이션 계획이 반드시 필요하다는 사실이 분명해졌습니다. 12월에 수행된 Kaiser Family Foundation 설문조사에 따르면 응답자의 85%가 신뢰할 수 있는 백신 정보와 관련하여 자신의 의사 또는 의료 종사자를 신뢰하는 것으로 나타났습니다. 의료 전문가와 정부 기관에서 다양한 언어로 제공하는 명확하고 접근 가능한 정보는 사람들이 안심하고 백신을 접종하도록 하는 데 도움이 될 수 있습니다.

미국의 질병통제센터는 주정부에 백신 접종에 관한 포괄적 커뮤니케이션 계획을 개발하고 이 커뮤니케이션 계획에 따라 다양한 인구 집단의 요구와 우려에 대응하도록 요청했습니다. 언어는 백신 접종이 필요한 모든 사람에게 다가가는 데 필요한 핵심 요소입니다. 약 5100만 명의 미국인은 집에서 영어가 아닌 다른 언어를 사용합니다. 영어가 유창하지 않은 사용자가 포함될 수 있는 유색인종 사회는 코로나19의 영향을 더 많이 받았습니다. 따라서 모든 언어를 사용하는 모든 배경의 사람들에게 백신에 대한 정보를 제공하는 것은 공평성의 문제입니다.

Lionbridge의 지원 방법

Lionbridge는 일반 대중에게 정보를 전달하고, 교육하고, 그들과 커뮤니케이션하려는 공공 및 민간 부문 서비스 제공업체(일반 대중과 대화하는 사람 포함)를 도울 수 있습니다. 연중무휴 24시간 운영되는 온디맨드 전화 통역 서비스를 사용하면 실시간 언어 지원이 필요한 모든 서비스 제공업체에서 350개 이상의 언어로 효과적이고 세심한 방식으로 대화할 수 있습니다. Lionbridge의 특허 받은 매우 안전한 실시간 텍스트 번역 엔진을 SMS, 메시지, 챗봇, WhatsApp 또는 이메일 기반 애플리케이션에 통합하면 텍스트 기반 정보를 수백 개의 언어로 제공할 수 있습니다. 이러한 방법과 함께 서비스 상담사와의 대화를 병행하면 텍스트 기반 언어로는 해낼 수 없는 언어의 장벽을 극복할 수 있습니다.

linkedin sharing button
  • #life_sciences
  • #interpretation
  • #blog_posts

Lionbridge
작성자
Lionbridge