언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
회사가 글로벌화되고 있습니다.
웹사이트를 번역하고 로컬라이즈된 사이트를 만들어야 한다는 것은 이미 알고 있습니다. 어떤 언어들로 시작할지 확인하고 언어 서비스 제공업체(LSP)도 선택했을 수 있습니다. 하지만 한 가지 중요한 결정을 더 내려야 하는데, 웹사이트 번역을 어떤 식으로 접근할 것인지입니다.
웹사이트 번역 방법을 선택하면 로컬라이제이션 프로젝트의 프로세스와 기능에 영향을 미치게 됩니다. 다음과 같이 네 가지 선택 사항이 있습니다.
가장 적합한 접근 방식을 결정하려면 각 옵션을 이해해야 합니다. 잘 모르는 경우 LSP에 조언을 요청하세요.
수동 파일 전송은 가장 오래되고 기술 수준이 낮은 웹사이트 로컬라이즈 방식입니다. 따라서 일반적으로 가장 저렴한 웹사이트 번역 옵션이며 모든 제공업체에서 처리하기에 적합한 옵션입니다. 이 접근 방식을 사용하면 조직과 조직의 LSP가 필요에 따라 XML 또는 HTML(Word 또는 Excel 포함) 파일을 통해 콘텐츠를 간단히 보낼 수 있습니다.
수동 파일 전송은 사람의 개입이 많이 필요하여 손이 많이 가는 프로세스일 수 있습니다. 결과적으로 오류가 발생할 가능성이 있습니다. 제한된 콘텐츠를 몇몇 언어로만 번역하는 경우 이 방법이 최선의 선택이 될 수 있습니다. 또한 게시 플랫폼이 아직 '글로벌라이제이션 준비'가 되지 않은 경우에도 이 옵션을 고려할 수 있습니다.
사용 중인 플랫폼에 번역할 콘텐츠의 가져오기/내보내기를 자동화할 수 있는 워크플로가 있나요? 없다면 이 옵션이 효과적일 것입니다.
글로벌 수요가 더 많은 부분을 차지하고 글로벌 워크플로를 지원하는 콘텐츠 관리 시스템을 사용하고 있다면 번역 통합 기반 접근 방식을 통해 웹사이트 번역 및 로컬라이제이션 프로세스를 간소화할 수 있습니다. 최적의 번역 통합을 통해 CMS 내에서 직접 콘텐츠 선택, 전송, 검색을 자동화할 수 있습니다. 또한 이미 사용 중인 CMS 환경에서 사용자 경험을 제공하므로 간단히 채택할 수 있습니다. 고급 통합에서는 실시간 상태 보고, 컨텍스트 내 검토 기능, 동적 번역 메모리 업데이트 등의 추가 기능을 제공할 수 있습니다.
Lionbridge 글로벌 서비스의 선임 이사인 Arnie Koh는 "오늘날의 마케팅 바이어들은 이미 많은 도구를 보유하고 있습니다. 이 모델을 사용하면 다른 모델을 배울 필요가 없지요. 성공적인 통합에서는 콘텐츠 관리에 사용하는 플랫폼에 대한 회사의 투자를 활용합니다."라고 이야기합니다.
CMS 번역 통합에는 두 가지 기본 유형이 있습니다. 하나는 CMS 내의 확장(플러그인 기반 솔루션)이고 다른 하나는 CMS 외부 버전(미들웨어 중개 솔루션)입니다. 어떤 유형을 선택하든 제공업체에 종속되어서는 안 됩니다. CMS를 변경하기로 결정하면 번역 워크플로를 직접 관리하고 공급업체를 자유롭게 선택할 수 있습니다.
웹사이트 번역 통합 기반 접근 방식은 다국어 콘텐츠를 정기적으로 작성하고 업데이트하는 회사에 적합합니다. 신속한 출시가 중요한 조직에서는 사이트에 여러 명의 기고자가 있는 기관과 마찬가지로 이러한 시스템이 특히 유용합니다.
번역 프록시 서버 솔루션은 또 하나의 실행 가능한 웹사이트 로컬라이제이션 접근 방법을 제공합니다.
번역 프록시는 외국어 버전의 웹사이트를 호스팅하는 기술입니다. 이 방법을 사용하면 회사가 게시 플랫폼 내에서 로컬라이즈된 콘텐츠를 호스팅하고 관리할 필요가 없습니다.
번역 프록시 서버는 로컬라이제이션 워크플로를 지원하지 않는 게시 플랫폼을 사용하거나 동적으로 생성되지 않는 콘텐츠를 제공하는 조직에 적합합니다.
번역 프록시를 사용하면 콘텐츠 텍스트 및 프레젠테이션 템플릿 텍스트를 한곳에서 로컬라이즈할 수 있으며 IT 지원을 독점하지 않습니다. 현재 사이트의 기능을 활용하기 때문입니다. 이 옵션은 자동 접근 방식을 제공하여 출시 시간을 단축하고 추가 IT 작업이 거의 필요하지 않습니다. 그러나 번역된 사이트에는 일반적으로 원본 사이트가 반영되므로 지역별 사이트에 고유 콘텐츠가 아주 적은 경우 번역 프록시 서버를 최대한 활용할 수 있습니다.
값비싼 통합 솔루션에 구애받고 싶지 않은 고객에게는 렌더링된 HTML 페이지에서 작동하는 프록시가 매력적일 것입니다. 마찬가지로 모든 기능을 갖춘 CMS를 구매하기 전에 임시 솔루션을 찾는 고객도 이 옵션을 선택할 수 있습니다.
프록시는 고객의 원본 웹사이트를 파악하고 요청이 있는 경우 원어로 된 콘텐츠를 대상 언어로 된 콘텐츠로 교체합니다. 프록시를 사용하면 고객은 소스 콘텐츠만 관리하면 되므로 글로벌라이제이션 워크플로를 크게 간소화할 수 있습니다. 동시에 글로벌 사용자는 모국어를 사용하여 콘텐츠와 계속 상호작용할 수 있습니다.
프록시 서버를 항상 시간을 잘 지키는 연결 항공편이라고 생각해 보세요. 콘텐츠가 목표 대상(다양한 언어권의 소비자)에 도달해야 하지만 직접 도달할 수는 없습니다. 프록시 서버는 콘텐츠를 더 작은 비행기(수신자의 언어)로 이동하므로 고객에게 실제로 도달할 수 있습니다.
Koh는 "Lionbridge의 프록시를 사용하면 원본 영어 사이트에 집중할 수 있습니다. 그러면 해당 콘텐츠가 콘텐츠로 크롤링되고 번역된 후 프록시에서 호스팅되지요."라고 설명합니다. 소스 콘텐츠에 대한 업데이트가 자동으로 감지되고 번역되므로 주로 웹사이트 로컬라이제이션에 대한 간단한 접근 방식을 제공합니다. 방문자가 사이트를 방문하면 방문자의 브라우저에서 선호하는 언어를 지정합니다. 그러면 원본 사이트 대신 프록시 사이트에서 호스팅되는 대상 언어 사이트 번역이 표시됩니다.
"번역 프록시 서버 접근 방식에서는 언어만 교체되기 때문에 여러 언어에서 웹사이트의 브랜드 모양과 느낌이 유지됩니다."라고 Koh는 이야기합니다.
선택한 LSP의 번역 프록시 서버 소프트웨어는 원본 사이트를 스크랩하거나 크롤링하고 번역할 텍스트 문자열과 코드를 보냅니다. 품질 요구 사항에 따라 기계 번역만 받거나 사후 편집이 포함된 기계번역 또는 전문 번역/트랜스크리에이션 또는 이 세 가지 유형이 조합된 번역을 받을 수 있습니다.
대다수의 웹사이트에서는 전문적인 사람에 의한 번역이 필요하지만 콘텐츠 유형, 사용 사례, 예산 고려 사항과 같은 요인에 따라 다른 접근 방식이 유용할 수 있습니다.
Koh에 따르면 크고 작은 고객사에서 이 접근 방식을 계속 요청하고 있습니다.
그는 '프록시가 계속 사용될 것으로 보인다'고 언급합니다. "많은 고객들이 '미래를 대비할 수 있는' 솔루션을 원하고 있고 플랫폼에 관계없이 프록시를 사용할 수 있기 때문에 이 옵션은 매력적이죠."
어떤 웹사이트 번역 접근 방식을 선택할지 아직 결정하지 못하셨나요? 자격을 갖춘 공급업체에 사이트 로컬라이제이션을 완전히 아웃소싱할 수도 있습니다. 아웃소싱 옵션은 중대형 규모의 기업에 적합하며 특히 웹 개발 및 마케팅 능력에 자신이 없거나 이미 팀 업무가 과도한 경우 적합합니다. 콘텐츠가 풍부한 대규모 사이트와 지역별 요구 사항이 있는 여러 로컬 팀이 결합되어 있습니까? 그렇다면 아웃소싱이 가장 적합한 옵션일 수 있습니다.
이 접근 방법을 선택할 계획이라면 경험이 풍부한 대규모 LSP와 협력하는 것이 좋습니다. 유능한 제공업체는 고객에게 필요한 문화, 언어, 마케팅, 전략, 기술 분야 전문 지식을 모두 보유하고 있을 가능성이 높습니다. 나아가 이러한 파트너에게 아웃소싱하면 확립된 관계를 통해 나중에도 확장할 수 있으며, 이는 장기 번역 워크플로의 핵심적인 부분입니다.
Koh는 자신의 팀은 고객과 협력하여 고객의 기술에 가장 적합한 방법이 무엇인지, 고객의 콘텐츠가 얼마나 동적이고 다양한지, 그리고 무엇보다 중요한 예산은 어떻게 되는지를 파악한다고 설명합니다. 그는 또 "물론 어떠한 접근 방식을 선택하든 백엔드는 Lionbridge의 효율성 및 품질 도구를 최대한 활용하고 수십만 명의 번역가로부터 지원을 받을 수 있지요."라고 덧붙입니다.
회사의 다국어 로컬라이제이션 프로젝트를 개선하거나 처음부터 시작하는 방법에 대한 추가 정보를 확인하려면 지금 바로 문의하세요.