언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
마케터라면 누구나 전문 번역의 품질을 높이는 데 번역 스타일 가이드가 중요한 역할을 한다는 것을 알고 있지만 스타일 가이드를 만드는 것은 여간 힘든 작업이 아닙니다. 게다가 엄청난 인력을 집중적으로 투입해야 하는 문서 작업이다 보니 프로젝트의 일정이 촉박할 경우 우선순위가 뒤로 밀리기 일쑤입니다.
그러나 세계 시장에서 번역 스타일 가이드나 용어집은 매우 가치 있는 도구입니다. 훌륭한 콘텐츠를 만드는 데 기여하는 것에 그치지 않고 언어서비스 제공업체(LSP) 및 대규모 언어 모델(LLM)이 모든 대상 언어, 목표 시장 및 지역에서 콘텐츠를 고품질로 로컬라이즈할 수 있도록 이에 필요한 중요한 정보를 제공합니다. 특히 오늘날의 AI 서비스에는 강력한 번역 스타일 가이드가 포함되어 있습니다.
번역 스타일 가이드는 회사가 텍스트를 통해 또는 시각적으로 어떻게 표현될지를 알려주는 일련의 규칙입니다. 기업이 번역 서비스 제공업체를 위해 마련한 가이드북이라고 볼 수 있으며, 여기에는 브랜드 보이스, 문체, 문장 구조, 맞춤법, 기업 용례 등에 대한 규칙이 담겨 있습니다.
스타일 가이드는 문법 지침서가 아니라 콘텐츠 작성자와 번역사가 목표 시장의 고객 및 잠재고객과 가장 효과적으로 소통할 수 있도록 선호하는 언어 요소를 선택하는 데 도움을 주는 문서입니다.
용어집은 회사 웹사이트 콘텐츠의 기본 구성요소를 담은 문서로, 기업과 고객이 사용하는 주요 용어와, 모든 대상 언어별로 이 용어에 대해 승인된 번역이 저장된 데이터베이스입니다.
용어집을 사용하면 번역사 및 AI 서비스는 용어집에 정의되어 있는 주요 용어가 번역할 콘텐츠에 나타날 경우 항상 일관되고 올바르게 대상 언어로 번역할 수 있습니다.
효과적인 글로벌 마케팅을 위해서는 콘텐츠를 브랜드에 맞춰 로컬라이즈하는 것이 매우 중요합니다.
2016년 Aberdeen Group 보고서에 따르면 브랜드 일관성을 유지할 수 있도록 꾸준히 로컬라이제이션 서비스를 이용하는 기업이 브랜드 일관성 없이 현지 콘텐츠를 작성하는 기업에 비해 평균 마케팅 투자수익(ROI)이 53% 대 21%로 2배 이상 높은 것으로 나타났습니다.
또한 Aberdeen Group 조사에서 콘텐츠를 브랜드에 맞춰 로컬라이즈하는 기업은 그렇지 않은 기업에 비해 고객 유지율이 46% 더 높게 나타났습니다. 이 정도면 모든 대상 언어로 매력적이고 관련성이 높은 콘텐츠를 제공할 이유가 충분하다고 여길 수 있는 수준입니다.
마케터는 로컬라이제이션의 중요성을 알고 있습니다. 스타일 가이드와 용어집은 번역 품질과 로컬라이제이션의 효율성을 높이는 데 반드시 필요한 도구입니다. 오늘날의 AI 솔루션에는 더욱 필요합니다. 번역 서비스 제공업체는 AI 도구에 프롬프트와 함께 스타일 가이드를 포함시킬 수 있습니다. AI 도구는 번역 스타일 가이드나 용어집을 따르지 않는 경우를 효율적으로 확인, 식별, 수정할 수 있습니다. AI 도구에 프롬프트와 함께 스타일 가이드를 입력하면 자동화를 통해 번역 또는 로컬라이제이션 프로세스 속도를 획기적으로 높일 수 있습니다. 번역 스타일 가이드와 용어집을 사용하면 다음과 같은 이점을 추가로 얻을 수 있습니다.
고객 참여: 고객 및 잠재고객과의 관련성이 높아집니다. 용어집을 사용하면 기업과 고객이 사용하는 용어를 대상 언어로 올바르게 번역할 수 있습니다. 이는 브랜드의 명성을 쌓고 유지하며 고객의 신뢰를 얻고 참여를 늘리는 데 매우 중요합니다.
시간 절약: 시장 출시를 앞당길 수 있습니다. 스타일 가이드와 용어집을 사용하면 특정 용어를 어떻게 다룰지, 어떤 보이스가 적절한지 토론하느라 시간을 끌 필요가 없습니다. 또한 기본적인 규칙에 관해 이메일을 주고받거나 통화할 필요가 없으므로 커뮤니케이션 시간도 단축할 수 있습니다. 언어서비스 제공업체는 로컬라이제이션 프로세스를 빠르고 더욱 정확하게 진행할 수 있습니다.
품질 향상: 모든 시장에 일관된 메시지를 전달할 수 있습니다. 이러한 자산을 활용하면 시장 전반에서 일관성 유지가 가능해지므로 어떤 언어로든 브랜드 메시지를 일관되게 전달할 수 있습니다. 언어서비스 제공업체에 이러한 지침을 제공하면 해당 업체의 언어 전문가들이 동일한 핵심 개념을 여러 언어로 로컬라이즈할 수 있으므로 동일한 보이스가 담긴 콘텐츠를 다양한 언어로 확보할 수 있습니다.
비용 절감: 지출을 줄일 수 있습니다. 스타일 가이드와 용어집은 회사의 마케팅팀과 번역팀이 참고할 수 있는 권위 있는 기준을 제공해 혼란 및 재작업 사태를 줄여줍니다. 전체 번역 프로젝트 비용 중 약 15%가 재작업 과정에서 발생하며, 재작업의 주요 원인은 일관성 없는 용어 사용입니다.
번역 스타일 가이드 및 용어집 개발은 로컬라이제이션 프로세스의 첫 번째 단계입니다. 사내 담당팀이 전문 번역업체의 도움을 받아 대부분의 작업을 직접 처리할 수도 있고 업체에 이러한 자산의 제작을 의뢰할 수도 있습니다. 어떤 방법을 선택하든 관련성이 높은 언어 자산을 만들려면 최신의 원문 콘텐츠를 사용해야 합니다.
팁: 스타일 가이드와 용어집은 번역을 시작하기 전에 마케터 또는 회사의 브랜드 전략에 친숙한 직원이 작성해야 합니다. 자료를 개발할 때는 언어서비스 제공업체의 도움을 받을 수 있지만 브랜드 정체성과 업계 용어 관련 지침은 반드시 마케터가 제공해야 합니다.
대부분의 기업은 기본적인 양식의 매뉴얼을 채택해 스타일, 구두점, 용례, 맞춤법, 문법 등 문체와 관련된 모든 사항에 대해 상세한 규칙을 제공합니다. 잘 알려진 매뉴얼로는 시카고 스타일 매뉴얼 및 AP통신 스타일북이 있습니다.
가장 유용하고 효과적인 스타일 가이드를 작성하려면 일관성을 유지하면서 아래의 예를 비롯해 따르기 쉬운 회사 고유의 스타일 규칙(및 예시) 또는 게시된 규칙에 대한 예외를 포함하는 것이 좋습니다.
참고 자료: 핵심적인 배경 정보를 바탕으로 로컬라이제이션 프로젝트를 수립합니다. 이러한 정보에는 로컬라이즈하려는 자료의 목적이나 목표(영업 교육, 웹사이트, 마케팅 캠페인 등), 언어서비스 제공업체가 원본 텍스트에 어느 수준까지 충실해야 하는지, 번역업체는 정보와 스타일 중 어느 쪽에 초점을 맞춰야 하는지 등이 포함됩니다. 다른 필수 리소스로는 원본 텍스트 또는 이전 트랜스크리에이션 작업, 연결된 문자열이나 기타 소프트웨어 문자열 문제를 처리하기 위한 기본 설정 등이 있습니다.
구매자 성향 또는 잠재고객: 마케팅팀은 각각의 구매자 성향 또는 잠재고객 유형에 대한 매우 상세한 설명을 확보했을 수 있지만 스타일 가이드에서는 설명을 정제해 사용하는 것이 가장 유용합니다. 각 구매자 성향 또는 잠재고객의 가장 중요한 특성을 알려주면 언어서비스 제공업체가 다음 사항을 비롯해 잠재고객과 고객에 대해 명확히 파악할 수 있습니다.
맞춤법: 맞춤법이 자주 틀리는 단어의 올바른 표기법을 포함시킵니다. 예를 들어 특정 고유어를 대문자로 표기할지 소문자로 표기할지, '웹사이트'를 한 단어로 표기할지 '웹 사이트' 두 단어로 표기할지 등을 알려줍니다. 다양한 잠재고객을 위한 대체 표기법도 포함하는 것이 좋습니다. 예를 들어 색상이란 단어를 미국에서는 'color'로 쓰지만 영국에서는 'colour'로 씁니다. 이처럼 사소하지만 중요한 문제를 해결하면 편집 프로세스를 간소화하고 일관성을 유지할 수 있습니다. (이러한 규칙은 용어집에 추가됩니다.)
용례, 구두점, 문법: 이 섹션에는 열거용 쉼표 등에 대한 규칙을 정의하고, 피해야 할 일반적인 실수에 대한 지침을 포함해야 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
시각적 자료와 형식: 그래픽 표준과 관련된 지침이 아니라 사이트의 디자인을 설계하는 데 필요한 명확한 지침입니다. 이 섹션에는 브랜드 색상과 로고 사용법, 사용 가능한 글꼴, 이미지 및 기타 디자인 요소를 처리하는 규칙 정보가 포함됩니다. 주요 세부 정보로는 이미지 배치, 임베디드 이미지 또는 텍스트, 목록 및 표 디자인, 캡션 또는 크레딧의 사용 시기와 방법, 헤드라인과 부제목 처리, 대체 텍스트, 기울임꼴, 강조 또는 밑줄 텍스트 등이 있습니다.
보이스와 어조: 이 섹션은 웹 문구가 기업의 목소리로 들리게 하기 위한 것입니다. 기업의 브랜드 북에 보이스와 어조가 규정되어 있겠지만 스타일 가이드의 맥락에서 이러한 정보를 정제해 활용하는 것도 유용합니다. 대다수의 마케터는 텍스트가 어떻게 들려야 하는지 설명하기 위해 형용사나 성격 유형을 포함시킵니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
스타일 가이드에 약간만 투자해도 큰 수익을 얻을 수 있습니다. 어조, 구문, 스타일에서 발생할 수 있는 수많은 오류를 방지하는 데 스타일 가이드가 큰 도움이 되기 때문입니다.
이미 스타일 가이드를 보유하고 있다면 로컬라이제이션 프로세스에 맞춰 이를 조정할 수 있습니다. 처음부터 시작할 경우 스타일 가이드 작성에 보통 8~10시간 정도 걸리며 조직의 규모, 제품 및 서비스 제공 범위 등에 따라 달라집니다.
다음 두 가지 옵션 중 하나로 역할을 단순화하면 이처럼 중요한 프로세스에 현지 전문가를 투입할 수 있습니다.
검토자가 선호하는 스타일을 표시할 수 있도록 체크리스트를 만듭니다. 기업 또는 언어서비스 제공업체는 이 정보를 사용해 정식 가이드를 작성할 수 있습니다.
시장별 스타일 가이드를 개발하고 전문가에게 검토를 의뢰합니다. 기업 또는 언어서비스 제공업체는 전문가의 의견을 바탕으로 시장별 가이드를 검증할 수 있습니다.
이와 같이 내부 작업을 마쳤다면 언어서비스 제공업체와 스타일 가이드를 공유할 준비가 된 것입니다. 특히 업체가 AI 서비스를 제공할 경우, 초기 입력 작업 때 스타일 가이드를 추가할 수 있습니다. 다음은 로컬라이제이션 프로젝트용 스타일 가이드를 작성하는 6가지 주요 단계입니다.
1. 고객은 신규 또는 기존 스타일 가이드를 정리한 후, 이전 스타일 가이드를 비롯해 가능한 모든 참고 자료와 함께 번역할 콘텐츠를 언어서비스 제공업체에 보냅니다.
2. 언어서비스 제공업체는 원본 텍스트와 참고 자료를 분석하여 스타일 가이드에서 강조해야 할 부분을 결정한 다음 이러한 요소를 추출하고 정의합니다.
3. 고객은 제안된 사항을 검토한 후 승인합니다. 고객이 목표 시장에 콘텐츠를 게시하기 전에 이를 검토할 현지 직원이 고객사에 있다면 해당 직원도 이 과정에 참여해야 합니다.
4. 언어서비스 제공업체가 가이드를 종합합니다. 이 과정에도 앞서 언급한 현지 직원이 참여해야 합니다.
5. 고객은 종합한 스타일 가이드를 검토한 후 승인합니다.
6. 언어서비스 제공업체는 최종 스타일 가이드를 작성하고, 로컬라이제이션 도구 및 기타 언어 자산과 함께 스타일 가이드를 번역사와 편집자에게 보냅니다.
용어집에는 일관성 있게 번역해야 할 용어나 번역하지 말아야 할 용어가 포함됩니다. 몇 가지 예를 들어 보겠습니다. 용어집 목록은 포괄적이어야 하지만 모든 용어를 포함할 필요는 없습니다. 다음과 같이 회사에서 사용하는 중요한 용어만 선택합니다.
회사별 용어. 회사의 비즈니스, 제품 또는 서비스와 관련된 모든 명칭, 번역하면 안 되는 저작권 또는 상표 관련 용어, 어떤 언어로든 일관성 있게 표시되어야 하는 용어가 포함됩니다.
산업별 용어. 여러 의미를 내포한 단어의 경우 번역 중 문제가 될 수 있습니다. 예를 들어, 'monitor'라는 용어는 '컴퓨터 디스플레이'나 '감시' 또는 '감독 행위'를 의미하기도 합니다. 이러한 용어를 명확하게 정의해 의미를 한정시키면 언어서비스 제공업체와 잠재고객의 혼동을 방지할 수 있습니다. 목표 시장에서 널리 사용되며 쉽게 알 수 있는 업계 표준 용어는 포함할 필요가 없습니다.
잠재고객별 용어. 로컬라이제이션에 투자해 대상 언어의 화자와의 관련성을 높입니다. 보다 적극적인 참여를 유도하는 방법 중 하나가 바로 대상 고객에게 중요한 용어를 용어집에 포함시키는 것입니다. 업계에서 일반적으로 사용되는 은어나 산업별 용어 등이 여기에 속합니다. 게임의 '잠수타기'나 미식가 사이에서 통하는 '로카보어'(locavore, 자기 지역의 로컬 푸드만 즐기는 사람) 같은 용어를 예로 들 수 있습니다.
키워드. 용어집에 키워드를 포함시키는 것을 고려해 보세요. 검색량이 많은 키워드를 선택하되 해당 키워드의 번역이 정확한지도 확인하세요. 서로 다른 두 용어 중에서 선택하려는 경우 검색량이 많고 번역이 정확한 용어를 선택하세요. 라이온브리지의 표준 최적화 프로세스에서는 번역 프로세스를 완료한 후에 키워드를 통합합니다. 이렇게 하면 TM이 오염되는 것을 방지할 수 있습니다. 키워드를 무분별하게 사용하면 두 웹페이지 간에 내부 경쟁이 발생할 수 있습니다. 경쟁이 발생하면 특정 키워드에 대한 일부 콘텐츠의 검색 순위가 낮아지기도 합니다.
기타 데이터. 용어집에 정의, 문맥, 품사, 승인 여부 또는 검토 날짜와 같은 메타데이터를 비롯해 사용자 인터페이스나 기술 문서에 등장하는 용어를 포함시킬 수 있습니다.
대부분의 마케터는 회사 스타일 가이드나 기타 문서에 대략적으로 기록해 놓은 주요 단어와 특수 용어로 순조롭게 용어집을 작성합니다.
용어집을 만드는 최적의 시기는 로컬라이제이션을 시작하기 전입니다. 용어집이 있으면 번역 도중 접하는 불확실한 부분을 해소하고 일관성을 유지하며 문서 번역에 걸리는 시간을 단축하고 시간 경과에 따른 전체 번역 비용을 절감할 수 있기 때문입니다. 특히 AI를 활용해 로컬라이즈할 경우 이러한 효과를 극대화할 수 있습니다. 용어집을 사용하여 일관성을 확인하고 일관되지 않은 단어를 교체하는 프로세스를 AI 도구가 자동화할 수 있기 때문입니다.
다음은 마케팅 자료 로컬라이제이션에 유용한 용어집을 만들기 위한 다섯 가지 팁입니다.
신규 프로젝트의 경우 해당 프로젝트의 콘텐츠를 토대로 용어집을 만듭니다.
이미 번역이 완료된 프로젝트의 경우에는 번역된 자료(세그먼트 파일 또는 번역 메모리)를 기반으로 용어집을 만듭니다.
제품, 프로세스 및 회사와 관련된 핵심 용어를 선택합니다. 가장 자주 등장하고 중요도가 높으며 복잡해질 가능성이 큰 용어에만 집중합니다. (어떤 용어를 포함할지는 위의 내용을 참고하세요.)
내부 현지 전문가에게 요청해 번역된 용어를 모두 검토하고 가장 명확한 번역에 대한 동의를 구합니다.
하나의 언어에 여러 개의 변이어가 있는 경우 번역 시작 전에 설정해 둡니다. 예를 들어 목표 시장에 맞게 올바른 언어 형식을 지정합니다(예: 포르투갈 포르투갈어 또는 브라질 포르투갈어).
다음 조언을 검토하여 키워드 경쟁을 미연에 방지하세요.
"용어집에서 키워드를 사용할 때는 특정 키워드로 실적을 올리거나 검색 순위를 상위로 올리려는 페이지를 염두에 두세요. 검색 순위를 올리려는 페이지로 연결할 경우에만 해당 키워드를 사용하는 등 간단한 규칙만 지켜도 큰 효과를 거둘 수 있습니다. 라이온브리지는 당사의 AI 서비스를 적극 홍보하면서 생성형 AI 키워드를 사용해 여러 게시물을 작성했습니다. 이러한 게시물들이 키워드를 두고 경쟁하지 않도록 만들기 위해 당사는 생성형 AI 서비스 페이지로 연결하는 데 생성형 AI 키워드를 지속적으로 사용하고 있습니다. 이렇게 하면 이 키워드나 변형 키워드에 대한 우선순위가 어떤 페이지에 있는지 Google에서 파악할 수 있게 됩니다. 또한 '생성형 AI 언어서비스'와 같은 용어의 검색 순위를 상위로 올리는 데도 도움이 됩니다.”
-Brendan Walsh, 라이온브리지 SEO 전문가
마케터들이 흔히 저지르는 손실이 큰 실수 중 하나는 바로 용어집에 키워드를 포함시키는 일에 소홀한 것입니다. 키워드를 누락하면 현지 검색 엔진에서 기업이 선택한 핵심 키워드의 검색 순위를 높이기가 굉장히 힘들어집니다.
검색 순위를 높일 수 있는 핵심 키워드를 용어집에 포함시키는 것뿐 아니라 각각의 목표 시장과 언어권에 적합한 핵심 키워드도 결정해야 합니다. 여기에는 검색량을 토대로 현지에서 선호하는 용어를 파악하는 일도 포함됩니다.
예를 들어, Pampers와 같은 브랜드의 경우, 'diapers(기저귀)'는 미국 시장에서 검색 순위를 높일 수 있는 핵심 키워드입니다. 하지만 미국 이외의 다른 대부분의 영어권 국가에서 'diapers'는 선호되는 현지 용어가 아닙니다. 영국, 오스트레일리아, 아프리카 일부 국가 등에서는 아기들에게 'nappies'를 채웁니다. 이들 국가에서 'diapers'라는 용어를 사용하게 되면 경쟁사의 조회수가 올라갈 것입니다.
글로벌 SEO와 함께, 시간 경과에 따라 검색 엔진 알고리즘이 어떻게 변하든 키워드로 검색엔진의 상위에 오를 수 있는 가장 좋은 방법은 웹페이지 콘텐츠를 번역하고 로컬라이즈할 때 항상 해당 키워드를 사용하는 것입니다.
내부적으로 목록을 생성한 후에는 언어서비스 제공업체와 협력하여 용어집을 만들 수 있습니다. 이 과정은 여섯 단계로 이루어집니다.
고객은 용어의 정의와 문맥을 포함한 용어 목록을 만든 후, 번역할 콘텐츠와 이전 용어집을 포함한 모든 참고 자료를 언어서비스 제공업체에 보냅니다.
언어서비스 제공업체는 사람이 직접 또는 AI 도구를 활용해 원본 텍스트와 참고 자료를 분석하고, 소스 언어에서 지정된 각 대상 언어로 번역할 용어와 예비 용어를 추출합니다.
고객이 소스 언어의 예비 용어를 승인합니다. 고객이 목표 시장에 콘텐츠를 게시하기 전에 이를 검토할 현지 직원이 고객사에 있다면 해당 직원도 이 과정에 참여해야 합니다.
고객이 원할 경우 언어서비스 제공업체는 AI 서비스를 사용하여 용어를 번역하고 조사합니다.
고객은 번역된 용어를 검토한 후 승인합니다. 이 과정에도 앞서 언급한 현지 직원이 참여해야 합니다.
언어서비스 제공업체는 최종 용어집을 작성하고 사용할 번역 기술과 기타 언어 자산에 용어집을 등록합니다.
팁: 로컬라이제이션 작업에 SEO를 결합하면 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 다수의 글로벌 SEO 기업에서 글로벌 검색 분석을 실시하지만 모든 언어와 시장을 대상으로 용어를 정확하게 연구하고 검증할 수 있는 경험과 역량을 갖춘 기업은 거의 없습니다. 확고한 기반을 갖추고 전체 서비스를 제공하는 언어서비스 제공업체와 협력하면 전 세계의 모든 언어 또는 시장에서 키워드 및 기타 중요한 용어를 처리하기 위한 조사 단계를 통합할 수 있습니다.
번역 스타일 가이드와 용어집은 글로벌 콘텐츠의 성과를 최적화하는 데 반드시 필요한 도구입니다. 이러한 리소스는 번역과 로컬라이제이션 품질을 개선하고 관련 비용을 조절하며 전체 프로세스를 가속화하는 데 중요한 역할을 합니다. 특히 번역, 로컬라이제이션 및 콘텐츠 최적화에 AI 도구를 사용하는 사례가 늘어나면서 이러한 리소스의 중요성이 부각되고 있습니다. AI는 이러한 문서를 사용하여 프로세스를 자동화할 뿐 아니라 처리 속도까지 가속화할 수 있습니다.
로컬라이제이션 프로젝트에 필요한 스타일 가이드와 용어집을 만드는 데 투자한 시간과 리소스는 이후 의미 있는 투자수익으로 돌아옵니다. 프로젝트 생성 시 드는 시간과 비용을 절약하고 더 많은 잠재고객에게 우수한 콘텐츠를 제공함으로써 수익을 늘리며, 확장 가능한 용어와 정보의 토대를 확고히 형성함으로써 향후 프로젝트 진행을 간소화하고 글로벌 조직에 더 많은 가치를 제공할 수 있습니다.
이러한 언어 자산은 AI 서비스와 함께 기업과 언어서비스 제공업체가 성공 지표와 KPI를 개선하고, 날로 혼잡해지는 글로벌 시장에서 경쟁 우위를 확보할 수 있도록 지원합니다.
마케팅 콘텐츠 번역 및 글로벌 브랜드 관련 모범사례에 대해 자세히 알아보고 싶으신가요? 글로벌 번역 용어집 백서를 다운로드하세요.